Jeremias 52

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zedekiah was twenny-one year ol wen he come Judah king Jerusalem side. He stay king fo eleven year. His muddah name Hamutal, an her faddah, da odda Jeremiah dat live Libnah town.
1 Zedequias tinha vinte e um anos quando se tornou rei, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Zedekiah do bad kine stuff da way Da One In Charge see him, jalike Jehoiakim wen do.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, assim como fez Jeoaquim.
3 Cuz a dat, Da One In Charge come real huhu wit da Jerusalem peopo an da Judah peopo. So he throw dem outa da place he stay.
3 A ira do Senhor tem sido provocada em Jerusalém e em Judá de tal forma que tenho que tirá-los da minha frente. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Da year numba nine wen Zedekiah stay king, January 15, da Babylon king Nebukadnezzar come wit all his army guys fo fight Jerusalem. Dey make camps outside Jerusalem, an pile up dirt aroun da town wall fo dem go ova da top a da wall.
4 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Acamparam fora da cidade e construíram torres de assalto ao redor dela.
5 Da town stay wit da Babylon army guys all aroun um, till da year numba eleven wen Zedekiah stay king.
5 A cidade ficou sob cerco até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 Den, July 18 dat year, no mo food fo da Jerusalem peopo fo eat, an dey suffa plenny.
6 Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
7 Den da Babylon army guys broke down one part a da wall aroun Jerusalem, an all da Judah army guys run away. Dey sneak out from Jerusalem town nite time nea da king garden, thru one gate in da middo a two walls, no matta da Babylon army guys stay all aroun da town. Den da Judah guys take da road to da Jordan Riva valley.
7 Então o muro da cidade foi rompido. O rei e todos os soldados fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros, embora os babilônios estivessem cercando a cidade. Foram para a Arabá,
8 But da Babylon army guys go chase King Zedekiah, an catch him inside da flat dry place nea Jericho. All Zedekiah army guys run away from him an go all ova da place.
8 mas os babilônios perseguiram o rei Zedequias e o alcançaram na planície de Jericó. Todos os seus soldados se separaram dele e se dispersaram,
9 An dass how da Babylon army guys catch Zedekiah.
9 e ele foi capturado. Ele foi levado ao rei da Babilônia em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
10 Right den an dea Riblah side, da Babylon king tell his guys fo kill Zedekiah boys, an Zedekiah wen watch um mahke. Same time, da Babylon king tell his guys kill all da Judah leada guys too.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante de seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
11 Den he tell his guys dig out Zedekiah eyes, tie him up wit bronze leg chains, an take him Babylon side. Dey put him inside da prison, an he stay dea till he mahke.
11 Então mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze e o levou para a Babilônia, onde o manteve na prisão até o dia de sua morte.
12 Da year numba nineteen wen Nebukadnezzar stay king fo Babylon, Augus 17, Nebuzaradan wen go Jerusalem. Him, da main officer fo da Babylon king guard guys.
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Him an his guys burn down da Temple Fo Da One In Charge, da king palace, an all da houses inside Jerusalem, wea da importan peopo live befo time.
13 Ele incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Todo o edifício importante foi incendiado por ele.
14 Nebuzaradan tell all da Babylon army guys fo go broke down all da walls aroun Jerusalem.
14 Todo o exército babilônio, sob o comandante da guarda imperial, derrubou todos os muros em torno de Jerusalém.
15 Nebuzaradan make some a da peopo prisonas dat no mo notting, an some a da odda peopo dat still stay inside Jerusalem, an da peopo dat wen go da side a da Babylon king, an all da guys dat still stay dat know how fo make stuff.
15 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia.
16 But Nebuzaradan let da odda Judah peopo dat no mo notting stay back dea fo take kea da grape farms an plow da land.
16 Mas Nebuzaradã deixou para trás o restante dos mais pobres da terra para trabalhar nas vinhas e campos.
17 Da Babylon guys broke up da bronze poses, da watta carts, an da big bronze watta tank dat stay inside da Temple Fo Da One In Charge. Dey take all da bronze stuff Babylon side.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze, os estrados móveis e o mar de bronze que ficavam no templo do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 An dey take all da pots, da shovels, da knifes fo cut da lamp wicks, da bowls fo sprinkle da sacrifice blood, da dishes, an all da bronze stuff da pries guys use inside da Temple.
18 Também levaram embora as panelas, pás, tesouras de pavio, bacias de aspersão, tigelas e todos os utensílios de bronze usados no serviço do templo.
19 Da main officer fo da king guard guys take away da gold an silva stuff—da tubs, da pans fo carry da fire, da bowls fo sprinkle blood, da pots, da stans fo da lamps, da dishes an bowls dey use fo da drink offerings, an all da odda gold an silva stuff.
19 O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
20 Da bronze from da two poses, da watta tanks, an da twelve bronze bulls unda dem, an da watta carts, dat King Solomon wen make fo da Temple Fo Da One In Charge, all dat stuff was mo heavy den wat dey can weigh.
20 O bronze tirado das duas colunas, o mar e os doze touros de bronze debaixo dele, e os estrados móveis, que o rei Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que se podia pesar.
21 Da two poses stay nine yards high, an six yards aroun, four finga thick, an hollow inside.
21 Cada uma das colunas tinha oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência; cada uma tinha quadro dedos de espessura e era oca.
22 Da fancy kine piece dat go on top da pos stay two an one half yards high. Get one picha an bronze pomagrams all aroun um. Da odda pos get da same kine stuff.
22 O capitel de bronze no alto de uma coluna tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e era ornamentado com um trabalho entrelaçado e romãs de bronze em volta, tudo de bronze. A outra coluna, com suas romãs, era igual.
23 Get ninety-six pomagrams on da sides, an get one hundred pomagrams on da top.
23 Havia noventa e seis romãs nos lados; o número total de romãs acima do trabalho entrelaçado ao redor era de cem.
24 Nebuzaradan make Seraiah da Main Pries Guy his prisona, an Zefaniah da numba two pries guy, an da three guys dat guard da main door fo da Temple.
24 O comandante da guarda tomou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote adjunto Sofonias e os três guardas das portas.
25 From da guys dat still yet stay inside da big town, he take prisona da palace guy dat stay in charge a da guys dat fight, an seven guys dat get da right fo go talk to da king weneva dey like. An he take prisona da secretary dat help da army officer guy dat get guys from da land fo da army, an sixty regula kine guys dat dey find inside da big town.
25 Dos que ainda estavam na cidade, tomou o oficial encarregado dos homens de combate e sete conselheiros reais. Também tomou o secretário que era o oficial maior encarregado do alistamento do povo da terra e sessenta de seus homens que foram encontrados na cidade.
26 Nebuzaradan take all dese guys prisonas, an make um go by da Babylon king Riblah side.
26 O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
27 Ova dea, Riblah town Hamat side, da Babylon king tell his guys fo kill all dem.
27 Ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei fez com que fossem executados. Assim Judá foi para o cativeiro, longe de sua terra.
28 Dis how plenny peopo Nebukadnezzar wen take away wen he stay king:
28 Este é o número dos que Nebuzaradã levou para o exílio: no sétimo ano, 3. 023 judeus;
29 Da year numba eighteen, he take away 832 peopo from Jerusalem.
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 de Jerusalém;
30 Da year numba twenny-three, Nebuzaradan da main officer fo da guard guys take 745 Jew guys prisonas. All a dem make 4,600 peopo.
30 em seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus levados ao exílio pelo comandante da guarda imperial Nebuzaradã. Foram ao todo 4. 600 judeus.
31 Da year numba thirty-seven wen Koniah da king fo Judah stay prisona Babylon side, da same year Ewil-Merodak come da Babylon king, he let go Koniah an show him respeck. Koniah come outa da prison March 20 dat year.
31 No ano trinta e sete do exílio do rei Joaquim de Judá, no ano em que Evil-Merodaque tornou-se rei de Babilônia, ele libertou o rei Joaquim de Judá da prisão no dia vinte e cinco do décimo segundo mês.
32 Ewil-Merodak talk nice to Koniah, an give him one throne dat show he stay importan inside Babylon, mo importan den all da odda kings dat stay wit him inside Babylon.
32 Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
33 So Koniah no wear his prison kine clotheses no moa, an use nice clotheses, an he stay eat wit da king all da time Koniah stay alive.
33 Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
34 An ery day da Babylon king give Koniah wat he need fo his ohana, all da time he stay alive, till he mahke.
34 Dia após dia o rei da Babilônia deu a Joaquim uma pensão diária enquanto ele viveu, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.