Jeremias 52

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zedekiah was twenny-one year ol wen he come Judah king Jerusalem side. He stay king fo eleven year. His muddah name Hamutal, an her faddah, da odda Jeremiah dat live Libnah town.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Zedekiah do bad kine stuff da way Da One In Charge see him, jalike Jehoiakim wen do.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 Cuz a dat, Da One In Charge come real huhu wit da Jerusalem peopo an da Judah peopo. So he throw dem outa da place he stay.
3 Pois por causa da ira do Senhor, chegou-se a tal ponto em Jerusalém e Judá que ele os lançou da sua presença. E Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 Da year numba nine wen Zedekiah stay king, January 15, da Babylon king Nebukadnezzar come wit all his army guys fo fight Jerusalem. Dey make camps outside Jerusalem, an pile up dirt aroun da town wall fo dem go ova da top a da wall.
4 No ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e contra ela levantaram tranqueiras ao redor.
5 Da town stay wit da Babylon army guys all aroun um, till da year numba eleven wen Zedekiah stay king.
5 Assim esteve cercada a cidade, até o ano undécimo do rei Zedequias.
6 Den, July 18 dat year, no mo food fo da Jerusalem peopo fo eat, an dey suffa plenny.
6 No quarto mês, aos nove do mês, a fome prevalecia na cidade, de tal modo que não havia pão para o povo da terra.
7 Den da Babylon army guys broke down one part a da wall aroun Jerusalem, an all da Judah army guys run away. Dey sneak out from Jerusalem town nite time nea da king garden, thru one gate in da middo a two walls, no matta da Babylon army guys stay all aroun da town. Den da Judah guys take da road to da Jordan Riva valley.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade; e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual está junto ao jardim do rei, enquanto os caldeus estavam ao redor da cidade; e foram pelo caminho da Arabá.
8 But da Babylon army guys go chase King Zedekiah, an catch him inside da flat dry place nea Jericho. All Zedekiah army guys run away from him an go all ova da place.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 An dass how da Babylon army guys catch Zedekiah.
9 Prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de Babilônia a Ribla na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Right den an dea Riblah side, da Babylon king tell his guys fo kill Zedekiah boys, an Zedekiah wen watch um mahke. Same time, da Babylon king tell his guys kill all da Judah leada guys too.
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias à sua vista; e também matou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Den he tell his guys dig out Zedekiah eyes, tie him up wit bronze leg chains, an take him Babylon side. Dey put him inside da prison, an he stay dea till he mahke.
11 E cegou os olhos a Zedequias; e o atou com cadeias; e o rei de Babilônia o levou para Babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Da year numba nineteen wen Nebukadnezzar stay king fo Babylon, Augus 17, Nebuzaradan wen go Jerusalem. Him, da main officer fo da Babylon king guard guys.
12 No quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de Babilônia.
13 Him an his guys burn down da Temple Fo Da One In Charge, da king palace, an all da houses inside Jerusalem, wea da importan peopo live befo time.
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; como também a todas as casas de Jerusalém, todas as casas importantes, ele as incendiou.
14 Nebuzaradan tell all da Babylon army guys fo go broke down all da walls aroun Jerusalem.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Nebuzaradan make some a da peopo prisonas dat no mo notting, an some a da odda peopo dat still stay inside Jerusalem, an da peopo dat wen go da side a da Babylon king, an all da guys dat still stay dat know how fo make stuff.
15 E os mais pobres do povo, e o resto do povo que tinha ficado na cidade, e os desertores que se haviam passado para o rei de Babilônia, e o resto dos artífices, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os cativos.
16 But Nebuzaradan let da odda Judah peopo dat no mo notting stay back dea fo take kea da grape farms an plow da land.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Da Babylon guys broke up da bronze poses, da watta carts, an da big bronze watta tank dat stay inside da Temple Fo Da One In Charge. Dey take all da bronze stuff Babylon side.
17 Os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 An dey take all da pots, da shovels, da knifes fo cut da lamp wicks, da bowls fo sprinkle da sacrifice blood, da dishes, an all da bronze stuff da pries guys use inside da Temple.
18 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as bacias, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Da main officer fo da king guard guys take away da gold an silva stuff—da tubs, da pans fo carry da fire, da bowls fo sprinkle blood, da pots, da stans fo da lamps, da dishes an bowls dey use fo da drink offerings, an all da odda gold an silva stuff.
19 De igual modo o capitão da guarda levou os copos, os braseiros, as bacias, as caldeiras, os castiçais, as colheres, e as tigelas. O que era de ouro, levou como ouro, e o que era de prata, como prata.
20 Da bronze from da two poses, da watta tanks, an da twelve bronze bulls unda dem, an da watta carts, dat King Solomon wen make fo da Temple Fo Da One In Charge, all dat stuff was mo heavy den wat dey can weigh.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, e aos doze bois de bronze que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes vasos era incalculável.
21 Da two poses stay nine yards high, an six yards aroun, four finga thick, an hollow inside.
21 Dessas colunas, a altura de cada um era de dezoito côvados; doze côvados era a medida da sua circunferência; e era a sua espessura de quatro dedos; e era oca.
22 Da fancy kine piece dat go on top da pos stay two an one half yards high. Get one picha an bronze pomagrams all aroun um. Da odda pos get da same kine stuff.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura dum capitel era de cinco côvados, com uma rede e romãs sobre o capitel ao redor, tudo de bronze; e a segunda coluna tinha as mesmas coisas com as romãs.
23 Get ninety-six pomagrams on da sides, an get one hundred pomagrams on da top.
23 E havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas, sobre a rede ao redor eram cem.
24 Nebuzaradan make Seraiah da Main Pries Guy his prisona, an Zefaniah da numba two pries guy, an da three guys dat guard da main door fo da Temple.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o principal sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta;
25 From da guys dat still yet stay inside da big town, he take prisona da palace guy dat stay in charge a da guys dat fight, an seven guys dat get da right fo go talk to da king weneva dey like. An he take prisona da secretary dat help da army officer guy dat get guys from da land fo da army, an sixty regula kine guys dat dey find inside da big town.
25 e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade.
26 Nebuzaradan take all dese guys prisonas, an make um go by da Babylon king Riblah side.
26 Tomando-os pois Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 Ova dea, Riblah town Hamat side, da Babylon king tell his guys fo kill all dem.
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 Dis how plenny peopo Nebukadnezzar wen take away wen he stay king:
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte e três judeus;
29 Da year numba eighteen, he take away 832 peopo from Jerusalem.
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 Da year numba twenny-three, Nebuzaradan da main officer fo da guard guys take 745 Jew guys prisonas. All a dem make 4,600 peopo.
30 no ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Da year numba thirty-seven wen Koniah da king fo Judah stay prisona Babylon side, da same year Ewil-Merodak come da Babylon king, he let go Koniah an show him respeck. Koniah come outa da prison March 20 dat year.
31 No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
32 Ewil-Merodak talk nice to Koniah, an give him one throne dat show he stay importan inside Babylon, mo importan den all da odda kings dat stay wit him inside Babylon.
32 e falou com ele benignamente, e pôs o trono dele acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 So Koniah no wear his prison kine clotheses no moa, an use nice clotheses, an he stay eat wit da king all da time Koniah stay alive.
33 e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
34 An ery day da Babylon king give Koniah wat he need fo his ohana, all da time he stay alive, till he mahke.
34 E, quanto à sua ração, foi-lhe dada pelo rei de Babilônia a sua porção quotidiana, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.