Jeremias 41
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Da month numba seven, Ishmael, Netaniah boy an Elishama grankid, come Mizpah side. He come from da king ohana, an befo time he was one officer fo da king. He come by Gedaliah, Ahikam boy, wit ten a his guys. Wen dey stay eat togedda ova dea,
1 No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real e um dos capitães do rei, foi até Mispa com dez homens para se encontrar com Gedalias, filho de Aicão. Enquanto comiam juntos, em Mispa,
2 Ishmael an his ten guys get up an jump Gedaliah wit dea swords an kill um. Gedaliah, you know, he da guy dat da Babylon king wen pick fo stay in charge a da land.
2 Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele se levantaram e mataram a fio de espada Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã. Assim mataram aquele que o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.
3 Ishmael dem kill all da odda Judah guys too dat stay wit Gedaliah Mizpah side, an da Babylon army guys dat stay dea too.
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, e os caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 Da day afta dey kill Gedaliah, an befo odda peopo know bout dis,
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse da morte de Gedalias,
5 had eighty guys dat wen shave off dea beards, rip dea clotheses, an cut dea body fo show dey stay sad inside. Dey come from Shekem, Shiloh, an Samaria. Dey bring wheat, barley, an incense fo make sacrifice inside da Temple Fo Da One In Charge.
5 vieram alguns homens de Siquém, de Siló e de Samaria. Eram oitenta homens, com a barba raspada, as roupas rasgadas e com cortes na pele, trazendo consigo ofertas de cereais e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 Ishmael, Netaniah boy, go out from Mizpah fo meet dem, an he stay cry wen he go. Wen he meet dem, he tell: “Go come by Gedaliah, Ahikam boy.”
6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispa para encontrar-se com eles, chorando enquanto caminhava. Ao encontrá-los, disse-lhes: — Venham encontrar-se com Gedalias, filho de Aicão.
7 Wen dey go inside da town, Ishmael, Netaniah boy, an da guys dat stay wit him, start fo kill dem an throw dem inside one big hole fo keep watta.
7 Mas, quando eles chegaram até o meio da cidade, Ismael, filho de Netanias, e os que estavam com ele mataram aqueles homens e jogaram os corpos num poço.
8 But ten a da guys tell, “No kill us! Us guys get wheat an barley, oil an honey, dat stay stash inside one field, an dat worth plenny, you know! Ony us know wea we stash um!” So Ishmael guys let um go an no kill dem wit da oddas.
8 Mas houve dez homens entre eles que disseram a Ismael: — Não nos mate, porque temos trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como havia feito com os outros.
9 Dat hole wea dey throw all da mahke bodies a da guys Ishmael dem wen kill, an Gedaliah body too, az da same deep hole dat King Asa from Judah wen dig fo his peopo. He use da hole fo get watta wen dey fight King Baasha from Israel. Dass da hole dat Ishmael, Netaniah boy, fill up wit all da mahke bodies.
9 O poço em que Ismael jogou todos os cadáveres dos homens que havia matado, juntamente com o corpo de Gedalias, é o mesmo que o rei Asa havia cavado, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel. Foi esse mesmo poço que Ismael, filho de Netanias, encheu de cadáveres.
10 Ishmael catch all da odda peopo inside Mizpah, an make dem prisonas: da king girls, an all da odda peopo dat stay dea too. Nebuzaradan, da main officer fo guys dat guard da Babylon king, wen pick Gedaliah, Ahikam boy, fo stay in charge a dem. But Ishmael, Netaniah boy, wen make all da odda peopo dea come his prisonas an start fo take dem da odda side a da Jordan Riva, to da Ammon ohana land.
10 Ismael levou cativo todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que havia ficado em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão, o governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu em direção ao território dos filhos de Amom.
11 Johanan, Kareah boy, an all da army officers dat stay wit him, hear bout all da bad kine stuff dat Ishmael, Netaniah boy, stay do.
11 Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele ouviram falar de todo o mal que Ismael, filho de Netanias, havia feito,
12 Dey take all dea guys, an go fo fight Ishmael, Netaniah boy. Dey catch um up nea da big pool Gibeon side.
12 levaram consigo todos os seus homens e foram lutar contra Ismael, filho de Netanias. Acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
13 Wen all da prisona guys dat Ishmael take wit him see Johanan an all da army guys wit him, dey come real happy.
13 Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que vinham com ele.
14 All da peopo Ishmael make his prisonas Mizpah side, dey turn aroun an go by Johanan, Kareah boy.
14 Todo o povo que Ismael havia levado cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para o lado Joanã, filho de Careá.
15 But Ishmael an eight a his guys get away, an go by da Ammon peopo.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para o território dos filhos de Amom.
16 Den Johanan, Kareah boy, an all da army officers dat stay wit him take all da Mizpah peopo dat still stay alive—da ones he wen rescue from Ishmael, Netaniah boy, afta Ishmael wen kill Gedaliah. Had da army guys, da wahines, da kids an ol peopo, an da palace guys dat he wen bring back from Gibeon.
16 Então Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele reuniram todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, havia levado cativo de Mispa, depois de ter matado Gedalias, filho de Aicão, isto é, reuniram os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recuperado em Gibeão.
17 An dey go way from dea. Dey stop at Gerut-Kimham nea Betlehem. Den dey go way from dea an go Egypt side
17 Seguiram adiante e pararam em Gerute-Quimã, que fica perto de Belém, para dali irem para o Egito,
18 fo get away from da Babylon guys. Dey sked a da Babylon guys, cuz Ishmael wen kill Gedaliah, Ahikam boy, da guy da Babylon king wen pick fo stay in charge a da land.
18 por causa dos caldeus. Estavam com medo dos caldeus porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.