Jeremias 40
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Dis anodda message dat Jeremiah get from Da One In Charge. Da main officer in charge a da Babylon army guys dat kill da prisonas dat gotta mahke, his name Nebuzaradan. He wen spock Jeremiah wit his wris chain togedda. So he pull um out from da odda prisona guys from Jerusalem an Judah dat da Babylon guys stay take Babylon side. Wen dey come Ramah town, Nebuzaradan let Jeremiah go.
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 Wen Nebuzaradan find Jeremiah wit da odda prisona guys, he pull um on da side an tell um, “Was yoa God, Da One In Charge, wen tell dat dis bad kine stuff goin happen to dis place, aah?
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 So now Da One In Charge stay do eryting jalike how he wen tell he goin do. All dis stuff happen cuz you guys do bad kine stuff agains Da One In Charge, an you neva lissen him.
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 But now, Jeremiah, dis wat I goin do: I goin hemo da chains from yoa wris an let you go today. If you figga az good fo you fo come wit me Babylon side, den come, an I goin take kea you. But if you figga az one bad idea fo come wit me, den az all right too. Try look! You can spock da whole Judah land in front you. Wateva place look good, an look jalike da right place fo you go, go dea!”
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 Jeremiah still neva move fo go back Judah side. So Nebuzaradan tell, “Go back by Gedaliah, Ahikam boy an Shafan grankid. Da Babylon king wen pick him fo stay in charge a da towns Judah side. Stay wit him wea da odda peopo live, o go wea eva you like.”
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 So Jeremiah go by Gedaliah, Ahikam boy, Mizpah side, an stay dea wit Gedaliah, wea da odda peopo stay dat still stay live inside da land.
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Afta da Babylon king wen pick Gedaliah, Ahikam boy, fo stay in charge a da land, Gedaliah ony stay in charge a da guys dat no mo notting, an da wahines an da young kids an da ol peopo, cuz dey no stay prisonas fo go Babylon side. Wen da Israel officer guys an dea army guys dat still stay in da country side hear dat,
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 da army guys go by Gedaliah Mizpah side. Da officer guys was Ishmael, Netaniah boy, Johanan an Jonathan, Kareah boys, Seraiah Tankumet boy, Efay boys from Netofah, an Jezaniah, dat get one guy from Maakat fo dea faddah. Dea guys come wit um too.
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 Gedaliah, Ahikam boy an Shefan grankid, make one spesho promise fo all da army guys, fo make shua dat dey an dea guys know dis: “No worry! No sked fo work fo da Babylon guys. Stay hea inside da land, an work fo da Babylon king, an eryting goin come good fo you guys.
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 Me, I goin stay Mizpah side fo me talk fo you guys in front da Babylon guys dat come by us. You guys goin harves da grapes, make da wine, harves da summa fruits, make da olive oil an put um inside yoa jars fo stash um, an live inside da towns you wen take ova.”
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 Wen all da Jews inside Moab, Ammon, Edom, an all da odda lands hear dat da Babylon king wen leave behind some guys from Judah inside da land, an wen pick Gedaliah fo stay in charge a da land,
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 dey all come back Judah side, by Gedaliah, Mizpah side, from all da lands wea dey wen run away from da Babylon army guys. Dey come back an dey harves plenny grape an summa fruit.
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 One time Johanan, Kareah boy, an all da army officers dat still stay country side, come by Gedaliah, Mizpah side.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 Dey tell him, “You know dat Baalis, da king fo da Ammon peopo, wen sen Ishmael, Netaniah boy, fo kill you?!” But Gedaliah no tink az fo real wat dey tell.
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Den Johanan, Kareah boy, talk to Gedaliah secret kine inside Mizpah town, an tell, “Let me go kill Ishmael, Netaniah boy, an no mo nobody goin know bout dis. No good fo him kill you. Cuz den, all da Judah guys dat wen come togedda by you, goin run away all ova da place, an no good da peopo dat still stay inside Judah come wipe out!”
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 But Gedaliah tell Johanan, “No go do dat! Az not true, wat you tell bout Ishmael!”
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.