Jeremias 40

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dis anodda message dat Jeremiah get from Da One In Charge. Da main officer in charge a da Babylon army guys dat kill da prisonas dat gotta mahke, his name Nebuzaradan. He wen spock Jeremiah wit his wris chain togedda. So he pull um out from da odda prisona guys from Jerusalem an Judah dat da Babylon guys stay take Babylon side. Wen dey come Ramah town, Nebuzaradan let Jeremiah go.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, depois que Nebuzaradão, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o havia tomado, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para Babilônia.
2 Wen Nebuzaradan find Jeremiah wit da odda prisona guys, he pull um on da side an tell um, “Was yoa God, Da One In Charge, wen tell dat dis bad kine stuff goin happen to dis place, aah?
2 Ora o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar;
3 So now Da One In Charge stay do eryting jalike how he wen tell he goin do. All dis stuff happen cuz you guys do bad kine stuff agains Da One In Charge, an you neva lissen him.
3 e o Senhor o trouxe, e fez como havia dito; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu tudo isto.
4 But now, Jeremiah, dis wat I goin do: I goin hemo da chains from yoa wris an let you go today. If you figga az good fo you fo come wit me Babylon side, den come, an I goin take kea you. But if you figga az one bad idea fo come wit me, den az all right too. Try look! You can spock da whole Judah land in front you. Wateva place look good, an look jalike da right place fo you go, go dea!”
4 Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai.
5 Jeremiah still neva move fo go back Judah side. So Nebuzaradan tell, “Go back by Gedaliah, Ahikam boy an Shafan grankid. Da Babylon king wen pick him fo stay in charge a da towns Judah side. Stay wit him wea da odda peopo live, o go wea eva you like.”
5 Se assim quiseres, volta a Gedalias, filho de Aicão filho de Safã e a quem o rei de Babilônia constituiu governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou vai para qualquer outra parte que te aprouver ir. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 So Jeremiah go by Gedaliah, Ahikam boy, Mizpah side, an stay dea wit Gedaliah, wea da odda peopo stay dat still stay live inside da land.
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá, e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Afta da Babylon king wen pick Gedaliah, Ahikam boy, fo stay in charge a da land, Gedaliah ony stay in charge a da guys dat no mo notting, an da wahines an da young kids an da ol peopo, cuz dey no stay prisonas fo go Babylon side. Wen da Israel officer guys an dea army guys dat still stay in da country side hear dat,
7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia havia constituído a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilônia,
8 da army guys go by Gedaliah Mizpah side. Da officer guys was Ishmael, Netaniah boy, Johanan an Jonathan, Kareah boys, Seraiah Tankumet boy, Efay boys from Netofah, an Jezaniah, dat get one guy from Maakat fo dea faddah. Dea guys come wit um too.
8 vieram ter com Gedalias, a Mizpá; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
9 Gedaliah, Ahikam boy an Shefan grankid, make one spesho promise fo all da army guys, fo make shua dat dey an dea guys know dis: “No worry! No sked fo work fo da Babylon guys. Stay hea inside da land, an work fo da Babylon king, an eryting goin come good fo you guys.
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e bem vos terá.
10 Me, I goin stay Mizpah side fo me talk fo you guys in front da Babylon guys dat come by us. You guys goin harves da grapes, make da wine, harves da summa fruits, make da olive oil an put um inside yoa jars fo stash um, an live inside da towns you wen take ova.”
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para vos representar diante dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho e os frutos de verão, e o azeite, e metei-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 Wen all da Jews inside Moab, Ammon, Edom, an all da odda lands hear dat da Babylon king wen leave behind some guys from Judah inside da land, an wen pick Gedaliah fo stay in charge a da land,
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todos os países, ouviram que o rei de Babilônia havia deixado um resto em Judá, e que havia posto sobre eles a Guedalias, o de Aicão, filho de Safã;
12 dey all come back Judah side, by Gedaliah, Mizpah side, from all da lands wea dey wen run away from da Babylon army guys. Dey come back an dey harves plenny grape an summa fruit.
12 voltaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram arrojados, e vieram para a terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá, e colheram vinho e frutos do verão com muita abundância.
13 One time Johanan, Kareah boy, an all da army officers dat still stay country side, come by Gedaliah, Mizpah side.
13 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam no campo vieram ter com Gedalias, a Mizpá,
14 Dey tell him, “You know dat Baalis, da king fo da Ammon peopo, wen sen Ishmael, Netaniah boy, fo kill you?!” But Gedaliah no tink az fo real wat dey tell.
14 e disseram-lhe: Sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida? Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Den Johanan, Kareah boy, talk to Gedaliah secret kine inside Mizpah town, an tell, “Let me go kill Ishmael, Netaniah boy, an no mo nobody goin know bout dis. No good fo him kill you. Cuz den, all da Judah guys dat wen come togedda by you, goin run away all ova da place, an no good da peopo dat still stay inside Judah come wipe out!”
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Deixa, peço-te, que eu vá e mate a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, de modo que fossem dispersos todos os judeus que se têm congregado a ti, e perecesse o resto de Judá?
16 But Gedaliah tell Johanan, “No go do dat! Az not true, wat you tell bout Ishmael!”
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; pois falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.