Jeremias 38

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Shefatiah, Mattan boy, Gedaliah, Pash-Hur boy, Jehucal, Shelemiah boy, an da odda Pash-Hur, Malkijah boy, dey hear wat Jeremiah stay tell all da peopo. Jeremiah tell:
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 “Dis wat Da One In Charge tell: ‘Whoeva stay inside dis town goin mahke cuz a da war, cuz no mo food, o cuz a da real bad kine sick. But whoeva go outside Jerusalem town by da Babylon guys, dis wat goin happen: dey goin stay alive!’
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 Da One In Charge tell dis too: ‘Fo shua Da One In Charge goin give dis town to da army guys fo da Babylon king, an he goin take um ova.’”
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 Den da leada guys tell da king: “You gotta kill dis Jeremiah guy! He make oua army guys dat still stay inside dis town lose fight, an same ting fo all da odda peopo, cuz a wat he tell dem. He no give a rip fo make good kine stuff happen to da Jerusalem peopo. He ony like bad kine stuff happen.”
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 King Zedekiah tell dem, “Do wateva you like to him. I da king, but I no can do notting fo stop you guys fo wateva you like do.”
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 So dey take Jeremiah an put him down inside one big hole fo keep watta. Malkijah, da king boy, own da hole, dat stay inside da open lanai wea get da security guards. Dey put Jeremiah down inside da hole wit ropes. But dat big hole, no mo watta inside um dat time. Ony get mud, an Jeremiah sink down inside da mud.
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 But Ebed-Melek, from Sudan, one a da king palace guys, hear dat dey wen put Jeremiah inside da big hole fo watta. Da king stay sit by da Benjamin Gate dat time.
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 So Ebed-Melek go outside da palace, an tell da king,
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 “Eh, you my king an you da boss! Dese guys wen do one real bad ting to Jeremiah, da guy dat talk fo Da One In Charge! Dey wen put him down inside one big hole fo watta. He goin mahke down dea cuz no mo notting fo eat. Right now, no mo bread inside Jerusalem town, you know.”
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 Den da king tell Ebed-Melek, da Sudan guy, “Take thirty guys from hea wit you, an go pull up Jeremiah from da big hole fo store watta befo he mahke.”
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 So Ebed-Melek take da guys wit him, an go by one room inside da palace, undaneat da room wea dey stash da rich kine stuffs. He take some boros kine clotheses from dea, an let dem down wit ropes inside da big hole fo Jeremiah.
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 Ebed-Melek tell Jeremiah, “Put dese boros kine clotheses unda yoa arms so da rope no goin hurt you.” So Jeremiah do dat.
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 Den dey pull um up wit da rope, an take him outa da big hole. From den, Jeremiah stay inside da palace open lanai wea get security guards.
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 Den King Zedekiah sen guys one mo time fo bring Jeremiah da guy dat talk fo God, by him. He tell his guys fo bring him by da numba three gate fo da Temple Fo Da One In Charge. Da king tell Jeremiah: “I goin aks you someting. No hide notting from me.”
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 Jeremiah tell Zedekiah, “If I tell you dis, fo shua you goin tell yoa guys fo kill me. No matta I tell you wat fo do, you no goin lissen me.”
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 But da king make one secret kine strong promise to Jeremiah. He tell: “Jalike fo shua Da One In Charge stay alive, an he da One make us guys stay alive too, same ting I stay shua I make dis strong promise: I no goin kill you o give you to da guys dat like kill you.”
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 Den Jeremiah tell Zedekiah, “Dis wat Da One In Charge tell, da God Ova All Da Armies, da God fo da Israel peopo: ‘If you give up to da officer guys fo da Babylon king, den you goin stay alive, an dey no goin burn down dis town. You an yoa ohana guys goin stay alive.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 But if you no goin give up to da officer guys fo da Babylon king, den dis town goin go to da Babylon guys, an dey goin burn um down. An no ways you goin get away from dem!’”
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 King Zedekiah tell Jeremiah, “I sked a da Judah guys dat wen go ova da Babylon guys side. Cuz maybe da Babylon guys goin turn me ova to dose Judah guys, an dey goin make any kine to me.”
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 Jeremiah tell him, “Dey no goin turn you ova to da Judah guys. Lissen to Da One In Charge, an do wat I tell you fo do. Den eryting goin go good fo you, an you goin stay alive.
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 But if you no give up, dis wat Da One In Charge wen show me jalike in one dream:
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 Da Babylon army guys goin bring outside all da wahines dat still stay alive inside da Judah king palace. Dey goin give um to da leada guys fo da Babylon king. Dose same wahines goin tell you:
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 “Da Babylon guys goin take away all yoa wifes an kids. Dea king goin tell his guys fo capcha you. Az why you no can run away from dem. An dey goin burn down dis town.”
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 Den Zedekiah tell Jeremiah, “No let nobody know wat we tell each odda so you no mahke.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 If da leada guys hear I wen talk wit you, dey goin come by you an tell, ‘Tell us wat you wen tell da king, an wat da king tell you. No hide notting from us o we goin kill you.’
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 Den you goin tell dem, ‘I stay beg da king fo no sen me back Jonathan house, wea get da big hole fo mahke ova dea.’”
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 An fo shua, all da leada guys come by Jeremiah fo aks him wat he wen tell da king. An he tell dem eryting da king wen tell him fo tell. So dey neva aks him bout odda stuff, cuz neva have anodda guy wen hear wat him an da king wen talk bout.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 So Jeremiah stay inside da patio in da middo a da guard guys building, till da time wen da Babylon guys take ova Jerusalem.
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.