Jeremias 18
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Dis anodda message fo Jeremiah from Da One In Charge:
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 “Go down by da house a da guy dat make clay pots. Wen you get dea, I goin tell you someting.”
2 — Levante-se e desça até a casa do oleiro, e lá você ouvirá as minhas palavras.
3 So I go down by da house a da guy dat make clay pots. I see he stay work wit da wheel fo make pots.
3 Desci à casa do oleiro, e eis que ele estava trabalhando sobre a roda.
4 But kapulu da way he make dis pot wit his hands, so he make one diffren pot wit da same wet clay, da way he tink mo betta.
4 Como o vaso que o oleiro fazia de barro se estragou nas suas mãos, ele tornou a fazer dele outro vaso, segundo bem lhe pareceu.
5 Den Da One In Charge give me dis message:
5 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
6 “You Israel peopo, how come you guys tink I no can make wit you guys jalike dis guy make wit da clay pot?! Fo me, you guys jalike da clay dis guy use fo make clay pots wit his hands.
6 — Casa de Israel, será que não posso fazer com vocês como fez esse oleiro? — diz o Senhor . Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim são vocês na minha mão, ó casa de Israel.
7 If bumbye I tell dat I goin pull out one peopo o one king an his peopo from da land, an wipe um out,
7 No momento em que eu falar a respeito de uma nação ou de um reino para o arrancar, derrubar e destruir,
8 an if dose peopo dat I tell, change an come sorry fo da bad kine stuff dey wen do, an no do um no moa, den I goin tink diffren, an I no goin do to dem all da bad kine stuff dat I wen plan fo do to dem befoa.
8 se essa nação se converter da maldade contra a qual eu falei, também eu mudarei de ideia a respeito do mal que pensava fazer-lhe.
9 “An if anodda time I tell dat I goin make one peopo o one king an his peopo come strong,
9 E, no momento em que eu falar a respeito de uma nação ou de um reino, para o edificar e plantar,
10 but if dey start fo do bad kine stuff da way I see um, an no lissen wat I tell, den I goin tink one mo time bout if I goin do da good tings dat I wen tell I was goin do befo time.
10 se ele fizer o que é mau aos meus olhos e não obedecer à minha voz, então eu mudarei de ideia quanto ao bem que havia prometido fazer.
11 “Az why you gotta tell all dis to all da Judah peopo an da Jerusalem peopo: ‘Dis da message from Da One In Charge: Watch out! I da One stay make ready all da bad kine stuff goin happen to you guys. I da One stay make one plan agains you guys. All you guys betta not do da bad kine stuff no moa, an betta change how all you guys ack.’
11 Portanto, fale agora ao povo de Judá e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : “Eis que estou forjando uma calamidade e formando um plano contra vocês. Por isso, convertam-se, cada um de vocês, do seu mau caminho e corrijam a sua conduta e as suas ações.”
12 But da peopo goin tell: ‘Laytas wit dat! All us guys goin do wat us like do! All us guys hard head an no mo one good heart, an we goin stay lidat!’”
12 Mas eles dizem: “Não! É inútil! Porque seguiremos os nossos planos, e cada um fará segundo a dureza do seu coração maligno.”
13 Az why Da One In Charge tell dis:
13 Portanto, assim diz o Senhor : “Perguntem agora entre os gentios se alguém já ouviu uma coisa dessas. A virgem de Israel fez uma coisa sobremaneira horrenda!
14 You tink da snow eva go way from da mountain cliffs inside Lebanon?! No way!
14 Será que a neve deixará o Líbano, a rocha que se ergue na planície? Ou faltarão as águas que vêm de longe, frias e correntes?
15 But my peopo, dey not like da watta from da mountains!
15 Mas o meu povo se esqueceu de mim. Queimou incenso aos ídolos, que os fizeram tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por desvios, por caminhos não aterrados,
16 Odda peopo goin bus up dea land.
16 para fazerem da sua terra um objeto de horror e de incessantes vaias. Todo aquele que passar por ela ficará espantado e balançará a cabeça.
17 I goin make dem go all ova da place
17 Como vento leste, eu os espalharei diante dos inimigos. Eu lhes mostrarei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.”
18 Some peopo tell: “Eh come! We go make one plan fo kill Jeremiah. Dat way, we not goin throw out da rules da pries guys teach, o throw out wat da guys dat know wat fo do erytime tell us fo do, o throw out da tings da guys dat talk fo God tell. So we goin poin finga Jeremiah an tell wat he do wrong. We no goin lissen him notting!”
18 Então disseram: — Venham! Vamos fazer planos contra Jeremias. Porque não há de faltar a lei ao sacerdote, nem o conselho ao sábio, nem a palavra ao profeta. Venham! Vamos fazer acusações contra ele e não dar atenção a nenhuma das suas palavras.
19 I tell: “You Da One In Charge, lissen me!
19 — Olha para mim, Senhor , e ouve a voz dos que me acusam.
20 You goin do good kine tings fo dem
20 Por acaso, é com o mal que se paga o bem? Pois abriram uma cova para mim. Lembra-te de que eu compareci à tua presença, para interceder pelo bem-estar deles, para desviar deles a tua ira.
21 So make dea kids mahke cuz no mo food!
21 Portanto, entrega os filhos deles à fome e ao poder da espada. Que as mulheres sejam roubadas dos filhos e fiquem viúvas. Que os maridos sejam mortos pela peste, e que os jovens sejam mortos à espada na batalha.
22 Wen you bring army guys dea
22 Ouça-se o clamor que vem de suas casas, quando trouxeres bandos contra eles de repente. Porque abriram uma cova para prender-me e puseram armadilhas para os meus pés.
23 But you, Da One In Charge, you know all dea plans fo kill me.
23 Mas tu, ó Senhor , conheces todos os planos que fizeram contra mim para me matar. Não perdoes a maldade deles, nem apagues o seu pecado de diante da tua face. Sejam eles derrubados diante de ti; age contra eles no tempo da tua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.