João 5
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Laytas Jesus go Jerusalem, cuz da Jew guys get one spesho religious kine ceremony ova dea.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Inside Jerusalem get one big watta place nea da Gate Fo Da Sheeps. Get five lanai dea. Da peopo call um “Betzata” in da local language.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Inside da lanai plenny sick peopo stay lay down: blind peopo, peopo dat no can walk, an peopo dat no can move. [Dey stay wait fo weneva da watta move.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Cuz you know, sometimes one angel guy from Da One In Charge go down inside da watta an make um move. Afta dat, da firs guy dat go inside da watta, he come good from wateva kine sick he get.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Had one guy dea dat was sick thirty-eight year.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesus see him stay lay dea. He know dat da guy stay sick long time awready. So he tell him, “You like come good?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Da sick guy tell um, “Mista, I no mo nobody fo put me inside wen da watta start fo move. Cuz wen I try fo go inside, some odda guy go inside firs.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus tell him, “Stan up! Take yoa mat an walk!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Right den an dea da guy come good. He take his mat an walk.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 So da Jew leada guys tell da guy dat come good, “Eh, dis da Res Day! Dass agains da Rules fo you fo carry yoa mat!”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 He tell, “Da guy dat make me come good, he tell me, ‘Take yoa mat an walk.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Dey tell him, “Who da guy dat tell you fo take yoa mat an walk?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 But da guy dat come good neva know who Jesus, cuz had plenny peopo dea, an Jesus gone awready.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Bumbye Jesus find da guy inside da open lanai fo da Temple. He tell, “Eh, you stay good now. No go do da bad kine stuff no moa, o mo worse ting goin happen to you.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Den da guy go way an tell da Jew leada guys dat was Jesus wen make him come good.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Dass why dem guys start fo make Jesus suffa, cuz he make da guy come good on da Res Day.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 So Jesus tell dem, “My Faddah still yet stay do da kine good tings, an I do da same ting too.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Dass why da Jew leada guys try mo hard fo find Jesus an kill um, cuz he broke da Rules bout da Res Day. An even mo worse, he tell dat God his Faddah. Dat mean he make jalike he God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Az why Jesus tell dem, “You guys get um fo shua! An I tell you guys dis: Wen I do someting, dass not me, cuz I no can do notting. I God Boy, an I ony do da stuff I see my Faddah stay do. Wateva my Faddah do, I do da same ting.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 My Faddah get love an aloha fo me, his Boy. An he show me eryting dat he stay do. He goin show me even mo betta tings den dis, an dat goin blow yoa mind!
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 My Faddah bring back da mahke guys an make um live. Same ting, me, cuz I his Boy, I can make anybody I like come back fo live one mo time.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 My Faddah not da judge fo nobody, but he make me da judge fo erybody, cuz I his Boy. I da one dat suppose to tell if dey do good tings o bad tings.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 My Faddah like erybody get respeck fo me, cuz I his Boy, jalike dey get respeck fo him. Whoeva no mo respeck fo me, cuz I his Boy, dey no mo respeck fo my Faddah dat wen sen me hea.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Dass right! An I tell you guys dis: Whoeva hear wat I tell, an trus God dat wen sen me, dey get da real kine life dat goin stay to da max foeva! God no goin punish dem. Dey no stay mahke inside no moa. Dey stay alive now fo real kine.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 An if you guys undastan dat, I like tell you guys dis too: I God Boy. Da time goin come, an awready stay hea now, wen da mahke guys goin hear wat I tell. An da peopo dat hear me, an lissen wat I tell, dey goin live fo real kine.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Jalike my Faddah, he can make da peopo come alive fo real kine, same ting, cuz I his Boy he give me da powa fo make um come alive too.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 My Faddah give me da right fo be da judge fo erybody, cuz I his Boy, da Fo Real Kine Guy.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 No let dis blow yoa mind, cuz da time goin come wen all da mahke guys goin hear my voice.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 An dey goin come outa dea graves. Da peopo dat wen do da good kine stuff goin come back fo live one mo time fo real kine, an da peopo dat wen do da bad kine stuff goin come back fo get punish.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Wen I do someting, dass not me, cuz I no can do notting. I da judge, but wen I tell who do good o bad, dat come from wat my Faddah tell me. Dass how come I can judge um right, cuz I no try fo do wat I like do, but ony wat my Faddah like fo me do. He da One dat wen sen me.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “If I da ony guy stay tell bout me, dat no show proof dat wat I tell stay true.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Get anodda One dat tell wat he know bout me. An fo shua eryting he tell bout me stay true.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 You guys wen sen messenja guys to John, an he tell eryting he know bout da trut bout me.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 I no need peopo fo tell wat dey know bout me. But I stay tell dis stuff fo you guys get outa da bad kine stuff you stay do.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Wat John tell stay jalike one lamp dat stay shine bright. Fo short time you guys wen like wat John tell, cuz make you guys stay good inside.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “But I get odda stuff dat tell bout me, an dass mo betta den wat John tell. Da Faddah give me stuff fo do, an I do um. Da tings I do show who me, an show proof dat da Faddah wen sen me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 An da Faddah, dat wen sen me, he anodda One dat tell wat he know bout me. But you guys neva hear him o see him.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 You guys no tink az true wat God tell, cuz you guys no trus me, an I da guy he wen sen.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 You guys go check out da Bible erytime, cuz you guys figga you goin find da real kine life dat goin stay to da max foeva, inside da Bible from befo time. But wen da Bible talk bout how fo get da real kine life, dass me he stay talk bout.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 An you guys, you no like come by me an be my guys fo you guys get da real kine life dat goin stay to da max foeva!
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “I no need peopo fo tell me I awesome.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 But I know you guys fo real kine. I know fo shua you guys no mo love an aloha fo God inside you.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 I wen come dis world cuz my Faddah give me da right fo come fo him. But you guys neva like trus me o lissen me. If some odda guy come, jus him, jus cuz he like, you guys goin trus dat guy.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 You guys like talk good bout each odda, but you guys no do notting fo make da ony God dass fo real talk good bout you guys. Den how you guys goin trus wat I tell? No ways!
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “No figga I goin poin finga you guys fo tell da Faddah how you stay. But get one guy dat stay poin finga you guys. Dass Moses, da guy you trus, cuz he wen give you guys da Rules From God.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 But if you guys wen trus Moses fo real kine, den you guys fo shua trus me too, cuz he write bout me.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But you guys neva trus wat Moses wen write, so how you guys goin trus wat I tell? No ways!”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.