João 5
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Laytas Jesus go Jerusalem, cuz da Jew guys get one spesho religious kine ceremony ova dea.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Inside Jerusalem get one big watta place nea da Gate Fo Da Sheeps. Get five lanai dea. Da peopo call um “Betzata” in da local language.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Inside da lanai plenny sick peopo stay lay down: blind peopo, peopo dat no can walk, an peopo dat no can move. [Dey stay wait fo weneva da watta move.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Cuz you know, sometimes one angel guy from Da One In Charge go down inside da watta an make um move. Afta dat, da firs guy dat go inside da watta, he come good from wateva kine sick he get.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Had one guy dea dat was sick thirty-eight year.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus see him stay lay dea. He know dat da guy stay sick long time awready. So he tell him, “You like come good?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Da sick guy tell um, “Mista, I no mo nobody fo put me inside wen da watta start fo move. Cuz wen I try fo go inside, some odda guy go inside firs.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus tell him, “Stan up! Take yoa mat an walk!”
8 Então Jesus disse:
9 Right den an dea da guy come good. He take his mat an walk.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 So da Jew leada guys tell da guy dat come good, “Eh, dis da Res Day! Dass agains da Rules fo you fo carry yoa mat!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 He tell, “Da guy dat make me come good, he tell me, ‘Take yoa mat an walk.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dey tell him, “Who da guy dat tell you fo take yoa mat an walk?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 But da guy dat come good neva know who Jesus, cuz had plenny peopo dea, an Jesus gone awready.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Bumbye Jesus find da guy inside da open lanai fo da Temple. He tell, “Eh, you stay good now. No go do da bad kine stuff no moa, o mo worse ting goin happen to you.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Den da guy go way an tell da Jew leada guys dat was Jesus wen make him come good.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Dass why dem guys start fo make Jesus suffa, cuz he make da guy come good on da Res Day.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 So Jesus tell dem, “My Faddah still yet stay do da kine good tings, an I do da same ting too.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Dass why da Jew leada guys try mo hard fo find Jesus an kill um, cuz he broke da Rules bout da Res Day. An even mo worse, he tell dat God his Faddah. Dat mean he make jalike he God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Az why Jesus tell dem, “You guys get um fo shua! An I tell you guys dis: Wen I do someting, dass not me, cuz I no can do notting. I God Boy, an I ony do da stuff I see my Faddah stay do. Wateva my Faddah do, I do da same ting.
19 Então Jesus disse a eles:
20 My Faddah get love an aloha fo me, his Boy. An he show me eryting dat he stay do. He goin show me even mo betta tings den dis, an dat goin blow yoa mind!
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 My Faddah bring back da mahke guys an make um live. Same ting, me, cuz I his Boy, I can make anybody I like come back fo live one mo time.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 My Faddah not da judge fo nobody, but he make me da judge fo erybody, cuz I his Boy. I da one dat suppose to tell if dey do good tings o bad tings.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 My Faddah like erybody get respeck fo me, cuz I his Boy, jalike dey get respeck fo him. Whoeva no mo respeck fo me, cuz I his Boy, dey no mo respeck fo my Faddah dat wen sen me hea.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Dass right! An I tell you guys dis: Whoeva hear wat I tell, an trus God dat wen sen me, dey get da real kine life dat goin stay to da max foeva! God no goin punish dem. Dey no stay mahke inside no moa. Dey stay alive now fo real kine.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 An if you guys undastan dat, I like tell you guys dis too: I God Boy. Da time goin come, an awready stay hea now, wen da mahke guys goin hear wat I tell. An da peopo dat hear me, an lissen wat I tell, dey goin live fo real kine.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Jalike my Faddah, he can make da peopo come alive fo real kine, same ting, cuz I his Boy he give me da powa fo make um come alive too.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 My Faddah give me da right fo be da judge fo erybody, cuz I his Boy, da Fo Real Kine Guy.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 No let dis blow yoa mind, cuz da time goin come wen all da mahke guys goin hear my voice.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 An dey goin come outa dea graves. Da peopo dat wen do da good kine stuff goin come back fo live one mo time fo real kine, an da peopo dat wen do da bad kine stuff goin come back fo get punish.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Wen I do someting, dass not me, cuz I no can do notting. I da judge, but wen I tell who do good o bad, dat come from wat my Faddah tell me. Dass how come I can judge um right, cuz I no try fo do wat I like do, but ony wat my Faddah like fo me do. He da One dat wen sen me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “If I da ony guy stay tell bout me, dat no show proof dat wat I tell stay true.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Get anodda One dat tell wat he know bout me. An fo shua eryting he tell bout me stay true.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 You guys wen sen messenja guys to John, an he tell eryting he know bout da trut bout me.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 I no need peopo fo tell wat dey know bout me. But I stay tell dis stuff fo you guys get outa da bad kine stuff you stay do.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Wat John tell stay jalike one lamp dat stay shine bright. Fo short time you guys wen like wat John tell, cuz make you guys stay good inside.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “But I get odda stuff dat tell bout me, an dass mo betta den wat John tell. Da Faddah give me stuff fo do, an I do um. Da tings I do show who me, an show proof dat da Faddah wen sen me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 An da Faddah, dat wen sen me, he anodda One dat tell wat he know bout me. But you guys neva hear him o see him.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 You guys no tink az true wat God tell, cuz you guys no trus me, an I da guy he wen sen.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 You guys go check out da Bible erytime, cuz you guys figga you goin find da real kine life dat goin stay to da max foeva, inside da Bible from befo time. But wen da Bible talk bout how fo get da real kine life, dass me he stay talk bout.
39 Vocês estudam as
40 An you guys, you no like come by me an be my guys fo you guys get da real kine life dat goin stay to da max foeva!
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “I no need peopo fo tell me I awesome.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 But I know you guys fo real kine. I know fo shua you guys no mo love an aloha fo God inside you.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I wen come dis world cuz my Faddah give me da right fo come fo him. But you guys neva like trus me o lissen me. If some odda guy come, jus him, jus cuz he like, you guys goin trus dat guy.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 You guys like talk good bout each odda, but you guys no do notting fo make da ony God dass fo real talk good bout you guys. Den how you guys goin trus wat I tell? No ways!
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “No figga I goin poin finga you guys fo tell da Faddah how you stay. But get one guy dat stay poin finga you guys. Dass Moses, da guy you trus, cuz he wen give you guys da Rules From God.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 But if you guys wen trus Moses fo real kine, den you guys fo shua trus me too, cuz he write bout me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But you guys neva trus wat Moses wen write, so how you guys goin trus wat I tell? No ways!”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.