João 5
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Laytas Jesus go Jerusalem, cuz da Jew guys get one spesho religious kine ceremony ova dea.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Inside Jerusalem get one big watta place nea da Gate Fo Da Sheeps. Get five lanai dea. Da peopo call um “Betzata” in da local language.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Inside da lanai plenny sick peopo stay lay down: blind peopo, peopo dat no can walk, an peopo dat no can move. [Dey stay wait fo weneva da watta move.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Cuz you know, sometimes one angel guy from Da One In Charge go down inside da watta an make um move. Afta dat, da firs guy dat go inside da watta, he come good from wateva kine sick he get.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Had one guy dea dat was sick thirty-eight year.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesus see him stay lay dea. He know dat da guy stay sick long time awready. So he tell him, “You like come good?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Da sick guy tell um, “Mista, I no mo nobody fo put me inside wen da watta start fo move. Cuz wen I try fo go inside, some odda guy go inside firs.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus tell him, “Stan up! Take yoa mat an walk!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Right den an dea da guy come good. He take his mat an walk.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 So da Jew leada guys tell da guy dat come good, “Eh, dis da Res Day! Dass agains da Rules fo you fo carry yoa mat!”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 He tell, “Da guy dat make me come good, he tell me, ‘Take yoa mat an walk.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Dey tell him, “Who da guy dat tell you fo take yoa mat an walk?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 But da guy dat come good neva know who Jesus, cuz had plenny peopo dea, an Jesus gone awready.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Bumbye Jesus find da guy inside da open lanai fo da Temple. He tell, “Eh, you stay good now. No go do da bad kine stuff no moa, o mo worse ting goin happen to you.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Den da guy go way an tell da Jew leada guys dat was Jesus wen make him come good.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Dass why dem guys start fo make Jesus suffa, cuz he make da guy come good on da Res Day.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 So Jesus tell dem, “My Faddah still yet stay do da kine good tings, an I do da same ting too.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Dass why da Jew leada guys try mo hard fo find Jesus an kill um, cuz he broke da Rules bout da Res Day. An even mo worse, he tell dat God his Faddah. Dat mean he make jalike he God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Az why Jesus tell dem, “You guys get um fo shua! An I tell you guys dis: Wen I do someting, dass not me, cuz I no can do notting. I God Boy, an I ony do da stuff I see my Faddah stay do. Wateva my Faddah do, I do da same ting.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 My Faddah get love an aloha fo me, his Boy. An he show me eryting dat he stay do. He goin show me even mo betta tings den dis, an dat goin blow yoa mind!
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 My Faddah bring back da mahke guys an make um live. Same ting, me, cuz I his Boy, I can make anybody I like come back fo live one mo time.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 My Faddah not da judge fo nobody, but he make me da judge fo erybody, cuz I his Boy. I da one dat suppose to tell if dey do good tings o bad tings.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 My Faddah like erybody get respeck fo me, cuz I his Boy, jalike dey get respeck fo him. Whoeva no mo respeck fo me, cuz I his Boy, dey no mo respeck fo my Faddah dat wen sen me hea.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Dass right! An I tell you guys dis: Whoeva hear wat I tell, an trus God dat wen sen me, dey get da real kine life dat goin stay to da max foeva! God no goin punish dem. Dey no stay mahke inside no moa. Dey stay alive now fo real kine.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 An if you guys undastan dat, I like tell you guys dis too: I God Boy. Da time goin come, an awready stay hea now, wen da mahke guys goin hear wat I tell. An da peopo dat hear me, an lissen wat I tell, dey goin live fo real kine.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Jalike my Faddah, he can make da peopo come alive fo real kine, same ting, cuz I his Boy he give me da powa fo make um come alive too.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 My Faddah give me da right fo be da judge fo erybody, cuz I his Boy, da Fo Real Kine Guy.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 No let dis blow yoa mind, cuz da time goin come wen all da mahke guys goin hear my voice.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 An dey goin come outa dea graves. Da peopo dat wen do da good kine stuff goin come back fo live one mo time fo real kine, an da peopo dat wen do da bad kine stuff goin come back fo get punish.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Wen I do someting, dass not me, cuz I no can do notting. I da judge, but wen I tell who do good o bad, dat come from wat my Faddah tell me. Dass how come I can judge um right, cuz I no try fo do wat I like do, but ony wat my Faddah like fo me do. He da One dat wen sen me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “If I da ony guy stay tell bout me, dat no show proof dat wat I tell stay true.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Get anodda One dat tell wat he know bout me. An fo shua eryting he tell bout me stay true.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 You guys wen sen messenja guys to John, an he tell eryting he know bout da trut bout me.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 I no need peopo fo tell wat dey know bout me. But I stay tell dis stuff fo you guys get outa da bad kine stuff you stay do.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Wat John tell stay jalike one lamp dat stay shine bright. Fo short time you guys wen like wat John tell, cuz make you guys stay good inside.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “But I get odda stuff dat tell bout me, an dass mo betta den wat John tell. Da Faddah give me stuff fo do, an I do um. Da tings I do show who me, an show proof dat da Faddah wen sen me.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 An da Faddah, dat wen sen me, he anodda One dat tell wat he know bout me. But you guys neva hear him o see him.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 You guys no tink az true wat God tell, cuz you guys no trus me, an I da guy he wen sen.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 You guys go check out da Bible erytime, cuz you guys figga you goin find da real kine life dat goin stay to da max foeva, inside da Bible from befo time. But wen da Bible talk bout how fo get da real kine life, dass me he stay talk bout.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 An you guys, you no like come by me an be my guys fo you guys get da real kine life dat goin stay to da max foeva!
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “I no need peopo fo tell me I awesome.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 But I know you guys fo real kine. I know fo shua you guys no mo love an aloha fo God inside you.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I wen come dis world cuz my Faddah give me da right fo come fo him. But you guys neva like trus me o lissen me. If some odda guy come, jus him, jus cuz he like, you guys goin trus dat guy.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 You guys like talk good bout each odda, but you guys no do notting fo make da ony God dass fo real talk good bout you guys. Den how you guys goin trus wat I tell? No ways!
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “No figga I goin poin finga you guys fo tell da Faddah how you stay. But get one guy dat stay poin finga you guys. Dass Moses, da guy you trus, cuz he wen give you guys da Rules From God.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 But if you guys wen trus Moses fo real kine, den you guys fo shua trus me too, cuz he write bout me.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But you guys neva trus wat Moses wen write, so how you guys goin trus wat I tell? No ways!”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.