Gênesis 50

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Joseph bend down to his mahke faddah. He cry plenny fo him, an he kiss um.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Den Joseph tell da funeral guys dat work fo him fo make ready his faddah guy body fo bury. So da funeral guys do wat Joseph tell um fo do.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Wen take um forty day, cuz dass how much time need fo make one body ready fo bury, Egypt style. Da Egypt peopo all come sad fo him, seventy day.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Wen pau da time fo show how sad you stay, Joseph go by da guys dat work fo da Pharaoh guy, dass da king. He tell um, “Eh, you guys my frenz. Az why try do dis fo me. Go talk to da Pharaoh guy, an tell um dat Joseph tell dis:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ‘My faddah guy, he wen make me make one strong promise, fo erybody know dat I goin do um. He tell, “I goin mahke, you know. You gotta bury me inside da place I wen make ready fo me, inside da Canaan land.” Az why now, I like go ova dea fo bury my faddah guy. Den I come back hea.’”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Da Pharaoh guy tell um, “Go. Bury yoa faddah guy, jalike you wen make one strong promise fo do.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Joseph go Canaan side fo bury his faddah. All da govmen guys dat work fo da Pharaoh, da importan guys from Pharaoh palace, an all da older leada guys from Egypt, dey go wit him.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 All da peopo dat work fo Joseph, his braddah guys, an da peopo dat wen work fo his faddah befo time, dey go too. Ony da kids, da real ol peopo, da sheeps, da goats, an da cows, dey stay back Goshen land.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Had army wagons an guys dat ride horse dat go wit him too, az real plenny peopo go togedda.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Wen dey come one place fo go across da Jordan Riva, da place dey call Goren Ha-Atad, dey cry plenny an real loud fo Israel. Joseph make funeral seven day fo his mahke faddah.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Da Canaan peopo dat live dea, dey see da peopo crying ova dea, an dey tell, “Da Egypt peopo, dey stay get one importan kine funeral!” Az why dey call dat place Abel-Mizraim, dat mean “Egypt Peopo Funeral Place,” dea language. Stay da east side a da Jordan Riva.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Dass how da Israel boys do wat dea faddah guy wen tell um fo do.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Da boys carry his body an bury him inside da cave dat stay inside da Makpelah field wea can see Mamre, Canaan land. Dass da same field dat Abraham wen buy from Efron da Het guy fo bury his peopo dea.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Afta dey bury Joseph faddah, Joseph an his braddah guys an all da odda peopo dat go Canaan side wit him go back Egypt side.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Now cuz dea faddah mahke, Joseph braddah guys stay tink plenny bout wat goin happen wit dem. Dey tell, “Wat if Joseph still yet stay piss off wit us guys, an he goin pay us back fo all da bad kine stuff we wen do to him!”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 So dey sen one message to Joseph fo tell um, “Befo yoa faddah wen mahke, he tell us
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 fo tell you dis: ‘Try let yoa braddah guys go, an no poin finga dem cuz dey wen go agains you, dat time dey wen do bad tings to you.’ Az why we stay tell you fo let us go, cuz we slave guys fo da same God yoa faddah guy wen work fo.” Wen dey tell Joseph dat, he cry.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Laytas, afta dey sen da message, Joseph braddah guys go by him, an dey go down on top da groun in front him fo show um respeck, an tell um, “Us guys, we yoa slave guys.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 But Joseph tell um, “No sked! You tink I God, o wat?!
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 You guys wen make one plan fo do one bad ting to me, but God, he make one plan fo do good tings! God da one dat make dis kine ting happen dat get today—get plenny peopo now dat stay alive an neva mahke.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 So, no sked. I goin take kea you guys an yoa kids fo you get food.” He talk real nice to dem fo dem no worry.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 From dat time, Joseph an all his faddah guy ohana peopo stay Egypt side. Joseph, he live 110 year.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 He come ol, but he wen see Efraim kids an grankids. Manasseh too, same ting, wen Manasseh boy Makir get kids, Joseph hanai dem too.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Laytas, Joseph tell his braddah guys, “Pretty soon now, I goin mahke. But God, he goin take kea you guys. He goin bring you guys outa dis land, to da odda land, da one dat he wen make one promise fo give to Abraham, Isaac, an Jacob.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Den Joseph make da odda Israel boys make one strong kine promise to him, fo erybody know dat dey goin do um. He tell um, “Bumbye wen God take kea you guys, you guys gotta carry my body wit you outa dis land.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Joseph mahke wen he 110 year ol. His braddah guys make his body ready fo bury Egypt style, an dey put um inside one coffin, ova dea Egypt land.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.