Gênesis 50

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joseph bend down to his mahke faddah. He cry plenny fo him, an he kiss um.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Den Joseph tell da funeral guys dat work fo him fo make ready his faddah guy body fo bury. So da funeral guys do wat Joseph tell um fo do.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Wen take um forty day, cuz dass how much time need fo make one body ready fo bury, Egypt style. Da Egypt peopo all come sad fo him, seventy day.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Wen pau da time fo show how sad you stay, Joseph go by da guys dat work fo da Pharaoh guy, dass da king. He tell um, “Eh, you guys my frenz. Az why try do dis fo me. Go talk to da Pharaoh guy, an tell um dat Joseph tell dis:
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘My faddah guy, he wen make me make one strong promise, fo erybody know dat I goin do um. He tell, “I goin mahke, you know. You gotta bury me inside da place I wen make ready fo me, inside da Canaan land.” Az why now, I like go ova dea fo bury my faddah guy. Den I come back hea.’”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Da Pharaoh guy tell um, “Go. Bury yoa faddah guy, jalike you wen make one strong promise fo do.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Joseph go Canaan side fo bury his faddah. All da govmen guys dat work fo da Pharaoh, da importan guys from Pharaoh palace, an all da older leada guys from Egypt, dey go wit him.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 All da peopo dat work fo Joseph, his braddah guys, an da peopo dat wen work fo his faddah befo time, dey go too. Ony da kids, da real ol peopo, da sheeps, da goats, an da cows, dey stay back Goshen land.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Had army wagons an guys dat ride horse dat go wit him too, az real plenny peopo go togedda.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Wen dey come one place fo go across da Jordan Riva, da place dey call Goren Ha-Atad, dey cry plenny an real loud fo Israel. Joseph make funeral seven day fo his mahke faddah.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Da Canaan peopo dat live dea, dey see da peopo crying ova dea, an dey tell, “Da Egypt peopo, dey stay get one importan kine funeral!” Az why dey call dat place Abel-Mizraim, dat mean “Egypt Peopo Funeral Place,” dea language. Stay da east side a da Jordan Riva.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Dass how da Israel boys do wat dea faddah guy wen tell um fo do.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Da boys carry his body an bury him inside da cave dat stay inside da Makpelah field wea can see Mamre, Canaan land. Dass da same field dat Abraham wen buy from Efron da Het guy fo bury his peopo dea.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Afta dey bury Joseph faddah, Joseph an his braddah guys an all da odda peopo dat go Canaan side wit him go back Egypt side.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Now cuz dea faddah mahke, Joseph braddah guys stay tink plenny bout wat goin happen wit dem. Dey tell, “Wat if Joseph still yet stay piss off wit us guys, an he goin pay us back fo all da bad kine stuff we wen do to him!”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 So dey sen one message to Joseph fo tell um, “Befo yoa faddah wen mahke, he tell us
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 fo tell you dis: ‘Try let yoa braddah guys go, an no poin finga dem cuz dey wen go agains you, dat time dey wen do bad tings to you.’ Az why we stay tell you fo let us go, cuz we slave guys fo da same God yoa faddah guy wen work fo.” Wen dey tell Joseph dat, he cry.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Laytas, afta dey sen da message, Joseph braddah guys go by him, an dey go down on top da groun in front him fo show um respeck, an tell um, “Us guys, we yoa slave guys.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 But Joseph tell um, “No sked! You tink I God, o wat?!
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 You guys wen make one plan fo do one bad ting to me, but God, he make one plan fo do good tings! God da one dat make dis kine ting happen dat get today—get plenny peopo now dat stay alive an neva mahke.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 So, no sked. I goin take kea you guys an yoa kids fo you get food.” He talk real nice to dem fo dem no worry.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 From dat time, Joseph an all his faddah guy ohana peopo stay Egypt side. Joseph, he live 110 year.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 He come ol, but he wen see Efraim kids an grankids. Manasseh too, same ting, wen Manasseh boy Makir get kids, Joseph hanai dem too.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Laytas, Joseph tell his braddah guys, “Pretty soon now, I goin mahke. But God, he goin take kea you guys. He goin bring you guys outa dis land, to da odda land, da one dat he wen make one promise fo give to Abraham, Isaac, an Jacob.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Den Joseph make da odda Israel boys make one strong kine promise to him, fo erybody know dat dey goin do um. He tell um, “Bumbye wen God take kea you guys, you guys gotta carry my body wit you outa dis land.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Joseph mahke wen he 110 year ol. His braddah guys make his body ready fo bury Egypt style, an dey put um inside one coffin, ova dea Egypt land.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.