Gênesis 50

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joseph bend down to his mahke faddah. He cry plenny fo him, an he kiss um.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Den Joseph tell da funeral guys dat work fo him fo make ready his faddah guy body fo bury. So da funeral guys do wat Joseph tell um fo do.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Wen take um forty day, cuz dass how much time need fo make one body ready fo bury, Egypt style. Da Egypt peopo all come sad fo him, seventy day.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Wen pau da time fo show how sad you stay, Joseph go by da guys dat work fo da Pharaoh guy, dass da king. He tell um, “Eh, you guys my frenz. Az why try do dis fo me. Go talk to da Pharaoh guy, an tell um dat Joseph tell dis:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘My faddah guy, he wen make me make one strong promise, fo erybody know dat I goin do um. He tell, “I goin mahke, you know. You gotta bury me inside da place I wen make ready fo me, inside da Canaan land.” Az why now, I like go ova dea fo bury my faddah guy. Den I come back hea.’”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Da Pharaoh guy tell um, “Go. Bury yoa faddah guy, jalike you wen make one strong promise fo do.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Joseph go Canaan side fo bury his faddah. All da govmen guys dat work fo da Pharaoh, da importan guys from Pharaoh palace, an all da older leada guys from Egypt, dey go wit him.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 All da peopo dat work fo Joseph, his braddah guys, an da peopo dat wen work fo his faddah befo time, dey go too. Ony da kids, da real ol peopo, da sheeps, da goats, an da cows, dey stay back Goshen land.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Had army wagons an guys dat ride horse dat go wit him too, az real plenny peopo go togedda.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Wen dey come one place fo go across da Jordan Riva, da place dey call Goren Ha-Atad, dey cry plenny an real loud fo Israel. Joseph make funeral seven day fo his mahke faddah.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Da Canaan peopo dat live dea, dey see da peopo crying ova dea, an dey tell, “Da Egypt peopo, dey stay get one importan kine funeral!” Az why dey call dat place Abel-Mizraim, dat mean “Egypt Peopo Funeral Place,” dea language. Stay da east side a da Jordan Riva.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Dass how da Israel boys do wat dea faddah guy wen tell um fo do.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Da boys carry his body an bury him inside da cave dat stay inside da Makpelah field wea can see Mamre, Canaan land. Dass da same field dat Abraham wen buy from Efron da Het guy fo bury his peopo dea.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Afta dey bury Joseph faddah, Joseph an his braddah guys an all da odda peopo dat go Canaan side wit him go back Egypt side.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Now cuz dea faddah mahke, Joseph braddah guys stay tink plenny bout wat goin happen wit dem. Dey tell, “Wat if Joseph still yet stay piss off wit us guys, an he goin pay us back fo all da bad kine stuff we wen do to him!”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 So dey sen one message to Joseph fo tell um, “Befo yoa faddah wen mahke, he tell us
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 fo tell you dis: ‘Try let yoa braddah guys go, an no poin finga dem cuz dey wen go agains you, dat time dey wen do bad tings to you.’ Az why we stay tell you fo let us go, cuz we slave guys fo da same God yoa faddah guy wen work fo.” Wen dey tell Joseph dat, he cry.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Laytas, afta dey sen da message, Joseph braddah guys go by him, an dey go down on top da groun in front him fo show um respeck, an tell um, “Us guys, we yoa slave guys.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 But Joseph tell um, “No sked! You tink I God, o wat?!
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 You guys wen make one plan fo do one bad ting to me, but God, he make one plan fo do good tings! God da one dat make dis kine ting happen dat get today—get plenny peopo now dat stay alive an neva mahke.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 So, no sked. I goin take kea you guys an yoa kids fo you get food.” He talk real nice to dem fo dem no worry.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 From dat time, Joseph an all his faddah guy ohana peopo stay Egypt side. Joseph, he live 110 year.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 He come ol, but he wen see Efraim kids an grankids. Manasseh too, same ting, wen Manasseh boy Makir get kids, Joseph hanai dem too.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Laytas, Joseph tell his braddah guys, “Pretty soon now, I goin mahke. But God, he goin take kea you guys. He goin bring you guys outa dis land, to da odda land, da one dat he wen make one promise fo give to Abraham, Isaac, an Jacob.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Den Joseph make da odda Israel boys make one strong kine promise to him, fo erybody know dat dey goin do um. He tell um, “Bumbye wen God take kea you guys, you guys gotta carry my body wit you outa dis land.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Joseph mahke wen he 110 year ol. His braddah guys make his body ready fo bury Egypt style, an dey put um inside one coffin, ova dea Egypt land.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.