Gênesis 4
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Den Adam sleep togedda wit his wife Eve, an she born one boy. She give um da name Cain. She tell, “Da One In Charge wen help me. Dass how come I get dis boy.”
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Laytas, she born anodda boy, dass Abel, Cain braddah. Wen dey come big, Abel come one sheep an goat farma, an Cain come one dirt farma.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Had one time, Cain harves some a da tings dat grow from da land wen was ready, an he bring um fo make one present fo show respeck fo God, Da One In Charge.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Same ting fo Abel, he take some a da firs bebe sheeps dat born from his sheeps. He kill da bebe sheeps an cut out da bestes part a da meat fo make dat his present fo show respeck fo Da One In Charge. Da One In Charge like wat Abel give him.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 But Da One In Charge like Abel mo den Cain, an he neva kea fo da present Cain wen give him. So Cain come plenny huhu, an look mad.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Da One In Charge tell Cain,
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 If you do wass good,
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Laytas, Cain tell his braddah Abel, “Eh! We go country side!” Wen dey ova dea, Cain murda his braddah Abel.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Afta dat, Da One In Charge aks Cain, “Wea yoa braddah Abel? Wea he stay?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Da One In Charge tell, “Wat you wen do?! You wen murda yoa braddah, an now, his blood stay ova dea on top da groun, jalike he stay call out to me fo pay you back.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Az why I wen put kahuna on top you awready so da land no can grow stuff. But you, I goin make shua dat you no can even work da groun no moa! Dat groun, jalike da mout open fo soak up da blood from yoa braddah wen you murda him.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Wen you try fo work da groun, da groun no goin give you back notting good. You no goin get one place fo live. From now, you gotta jus go from one place inside dis world to anodda place!”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Cain tell Da One In Charge, “Da way you stay punish me, mo plenny den I can handle!
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 So den, today you goin throw me outa da land an no let me work da groun no moa, an no let me stay by you, aah?! I gotta jus go hide! Goin be lidis: I gotta jus go one place inside dis world to anodda, an anybody dat meet me, bumbye dey like kill me!”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Da One In Charge tell Cain, “No ways! Dey no goin kill you! Cuz I promise, anybody kill you, I goin kill seven a dea guys fo pay um back.” Den Da One In Charge put one spesho mark on top Cain body fo show he kapu fo him, so if whoevas meet Cain, dey know dey not suppose to kill um.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Den Cain go way from da place wea Da One In Charge stay. He go da land dey call “Da Homeless Land” fo live ova dea, from Eden to da east.Cain go Da Homeless Land|src="ap-01-29.tif" size="col" loc="Gen 4:16" copy="Paschal" ref="4:16"
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Den Cain come togedda wit his wife, an she born one bebe. She born one boy, an she give um da name Enok. Laytas, Cain start fo build one town wit wall, an he give da town da same name Enok, jalike his boy.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Irad come from Enok, an Mehujael come from Irad, an Methuselah come from Mehujael, an Lamek come from Methuselah.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamek, he marry two wahines, dea names Adah an Zillah.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Adah, she born one bebe, Jabal. All da guys dat live inside tents an take kea cows an sheeps an goats lidat, dey jalike Jabal dea ancesta guy.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 He get one braddah name Jubal. All da guys dat play da small kine harp an da flute, dey jalike Jubal dea ancesta guy.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Da odda wife Zillah, she wen born one bebe too, name Tubal-Cain. He da guy make all kine tool from bronze an iron. Tubal-Cain get one sistah, Naamah.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 One time, Lamek talk big to his two wifes:
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Da One In Charge wen tell, anybody dat kill Cain,
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Adam, he wen come togedda wit his wife one mo time. She born one boy, an she give um da name Seth, dat soun kinda like “give,” dea language, cuz she tell, “God give me one mo boy fo take da place afta Abel, da one Cain wen kill.”
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Afta dat, had anodda boy dat wen born fo Seth. Seth give um da name Enosh. Dat was da time wen da peopo firs start fo aks Da One In Charge fo help um cuz dey know wat kine god him.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.