Gênesis 4
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Den Adam sleep togedda wit his wife Eve, an she born one boy. She give um da name Cain. She tell, “Da One In Charge wen help me. Dass how come I get dis boy.”
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Laytas, she born anodda boy, dass Abel, Cain braddah. Wen dey come big, Abel come one sheep an goat farma, an Cain come one dirt farma.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Had one time, Cain harves some a da tings dat grow from da land wen was ready, an he bring um fo make one present fo show respeck fo God, Da One In Charge.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Same ting fo Abel, he take some a da firs bebe sheeps dat born from his sheeps. He kill da bebe sheeps an cut out da bestes part a da meat fo make dat his present fo show respeck fo Da One In Charge. Da One In Charge like wat Abel give him.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 But Da One In Charge like Abel mo den Cain, an he neva kea fo da present Cain wen give him. So Cain come plenny huhu, an look mad.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Da One In Charge tell Cain,
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 If you do wass good,
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Laytas, Cain tell his braddah Abel, “Eh! We go country side!” Wen dey ova dea, Cain murda his braddah Abel.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Afta dat, Da One In Charge aks Cain, “Wea yoa braddah Abel? Wea he stay?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Da One In Charge tell, “Wat you wen do?! You wen murda yoa braddah, an now, his blood stay ova dea on top da groun, jalike he stay call out to me fo pay you back.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Az why I wen put kahuna on top you awready so da land no can grow stuff. But you, I goin make shua dat you no can even work da groun no moa! Dat groun, jalike da mout open fo soak up da blood from yoa braddah wen you murda him.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Wen you try fo work da groun, da groun no goin give you back notting good. You no goin get one place fo live. From now, you gotta jus go from one place inside dis world to anodda place!”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Cain tell Da One In Charge, “Da way you stay punish me, mo plenny den I can handle!
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 So den, today you goin throw me outa da land an no let me work da groun no moa, an no let me stay by you, aah?! I gotta jus go hide! Goin be lidis: I gotta jus go one place inside dis world to anodda, an anybody dat meet me, bumbye dey like kill me!”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Da One In Charge tell Cain, “No ways! Dey no goin kill you! Cuz I promise, anybody kill you, I goin kill seven a dea guys fo pay um back.” Den Da One In Charge put one spesho mark on top Cain body fo show he kapu fo him, so if whoevas meet Cain, dey know dey not suppose to kill um.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Den Cain go way from da place wea Da One In Charge stay. He go da land dey call “Da Homeless Land” fo live ova dea, from Eden to da east.Cain go Da Homeless Land|src="ap-01-29.tif" size="col" loc="Gen 4:16" copy="Paschal" ref="4:16"
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Den Cain come togedda wit his wife, an she born one bebe. She born one boy, an she give um da name Enok. Laytas, Cain start fo build one town wit wall, an he give da town da same name Enok, jalike his boy.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Irad come from Enok, an Mehujael come from Irad, an Methuselah come from Mehujael, an Lamek come from Methuselah.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek, he marry two wahines, dea names Adah an Zillah.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Adah, she born one bebe, Jabal. All da guys dat live inside tents an take kea cows an sheeps an goats lidat, dey jalike Jabal dea ancesta guy.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 He get one braddah name Jubal. All da guys dat play da small kine harp an da flute, dey jalike Jubal dea ancesta guy.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Da odda wife Zillah, she wen born one bebe too, name Tubal-Cain. He da guy make all kine tool from bronze an iron. Tubal-Cain get one sistah, Naamah.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 One time, Lamek talk big to his two wifes:
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Da One In Charge wen tell, anybody dat kill Cain,
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adam, he wen come togedda wit his wife one mo time. She born one boy, an she give um da name Seth, dat soun kinda like “give,” dea language, cuz she tell, “God give me one mo boy fo take da place afta Abel, da one Cain wen kill.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Afta dat, had anodda boy dat wen born fo Seth. Seth give um da name Enosh. Dat was da time wen da peopo firs start fo aks Da One In Charge fo help um cuz dey know wat kine god him.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.