Gênesis 48
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Afta all dat happen, somebody tell Joseph, “Eh! Yoa faddah stay sick, you know.” Joseph go by Jacob, an he take his two boys, Manasseh an Efraim, wit him.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Somebody tell Jacob, “Yoa boy Joseph stay hea. He like see you.” Israel stay weak, but he go all out fo sit up on top da bed.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Jacob tell Joseph, “You know, Da God Dat Get All Da Powa wen let me see him, Luz side, inside da Canaan land. He da one do someting spesho fo me.
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 God wen tell me, ‘Dis me! I goin make you get plenny kids an come plenny peopo bumbye. I goin make plenny diffren peopos come from you. Da peopo dat goin come from you afta you mahke, I goin give dem dis land fo be dea land foeva.’
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 “Az why yoa two boys, da ones dat wen born fo you hea inside da Egypt land befo I come by you dis side, I goin hanai dem. Dey goin be jalike Reuben an Simeon my boys, same ting, Efraim an Manasseh goin come mines now.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 If you get mo kids afta dat, dey goin carry yoa name. But yoa younga kids goin get Efraim an Manasseh stuffs afta dey mahke, cuz dose two braddahs, dey goin carry my name.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Dat time I stay come back from Paddan-Aram, yoa muddah Rachel wen mahke inside da Canaan land nea Efrat. I wen come sore inside, an I wen bury her ova dea on da side by da Efrat road.” (Efrat, dass da ol name fo Betlehem, you know.)
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 — ausente —
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 — ausente —
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 — ausente —
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Den Israel tell Joseph, “Befo time I figga I no goin see you one mo time. But look! Now God let me see you, an even yoa kids too!”
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Den Joseph take da boys from wea dey stay sit nex to dea granfaddah, an Joseph go down on top da groun in front his faddah fo show him respeck.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Den Joseph take Efraim wit his right hand an put um nea Jacob lef hand. Same time he take Manasseh with his lef hand an put um nea Jacob right hand.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 But Israel, he cross his hands. He put his right hand on top Efraim head, no matta Efraim da numba two boy. Den Israel put his lef hand on top Manasseh head, no matta Manasseh da numba one boy dat suppose to get someting spesho from his daddy, mo den his braddah.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Den Israel tell God fo take kea Joseph, lidis:
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 An he da angel messenja guy dat get me outa all kine trouble.
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Wen bodda Joseph, cuz he see dat his faddah wen put da right hand on top Efraim head. So he take his faddah right hand fo change um from Efraim head to Manasseh head, cuz Manasseh da older boy.
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Joseph tell his faddah, “Not lidat, Daddy! Da odda one, he da numba one boy. You gotta put yoa right hand on top his head.”
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 But Joseph faddah no like lissen. He tell, “Eh my boy, I know, I know. Da older one, he goin come one peopo too, an he goin come importan. Still yet, da younga braddah, him da one goin come mo importan den da odda one. Da peopo dat goin come from him, goin get mo plenny, dey goin come plenny diffren peopos.”
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Dass how Israel wen tell God fo do good tings fo his grankids, dat time. He tell, “Bumbye, wen da Israel peopo tell God fo do good tings fo dea kids, dey goin tink bout you, Joseph. Dey goin tell dea kids, ‘I like God make you come jalike Efraim an Manasseh!’” Dass how Israel wen make fo Efraim fo make um mo importan den his older braddah Manasseh.
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Den Israel tell Joseph, “I goin mahke pretty quick now. But God goin stay wit you guys. He goin bring you guys back to da land wea yoa ancesta guys wen live.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Joseph, I goin give you one ridge land mo den I goin give fo yoa braddah guys. Dass da one I wen take away from da Amor peopo wit my sword an my bow an arrow.”
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.