Gênesis 48

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afta all dat happen, somebody tell Joseph, “Eh! Yoa faddah stay sick, you know.” Joseph go by Jacob, an he take his two boys, Manasseh an Efraim, wit him.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Somebody tell Jacob, “Yoa boy Joseph stay hea. He like see you.” Israel stay weak, but he go all out fo sit up on top da bed.
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Jacob tell Joseph, “You know, Da God Dat Get All Da Powa wen let me see him, Luz side, inside da Canaan land. He da one do someting spesho fo me.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 God wen tell me, ‘Dis me! I goin make you get plenny kids an come plenny peopo bumbye. I goin make plenny diffren peopos come from you. Da peopo dat goin come from you afta you mahke, I goin give dem dis land fo be dea land foeva.’
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 “Az why yoa two boys, da ones dat wen born fo you hea inside da Egypt land befo I come by you dis side, I goin hanai dem. Dey goin be jalike Reuben an Simeon my boys, same ting, Efraim an Manasseh goin come mines now.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 If you get mo kids afta dat, dey goin carry yoa name. But yoa younga kids goin get Efraim an Manasseh stuffs afta dey mahke, cuz dose two braddahs, dey goin carry my name.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 Dat time I stay come back from Paddan-Aram, yoa muddah Rachel wen mahke inside da Canaan land nea Efrat. I wen come sore inside, an I wen bury her ova dea on da side by da Efrat road.” (Efrat, dass da ol name fo Betlehem, you know.)
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 — ausente —
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 — ausente —
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 — ausente —
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Den Israel tell Joseph, “Befo time I figga I no goin see you one mo time. But look! Now God let me see you, an even yoa kids too!”
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Den Joseph take da boys from wea dey stay sit nex to dea granfaddah, an Joseph go down on top da groun in front his faddah fo show him respeck.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Den Joseph take Efraim wit his right hand an put um nea Jacob lef hand. Same time he take Manasseh with his lef hand an put um nea Jacob right hand.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 But Israel, he cross his hands. He put his right hand on top Efraim head, no matta Efraim da numba two boy. Den Israel put his lef hand on top Manasseh head, no matta Manasseh da numba one boy dat suppose to get someting spesho from his daddy, mo den his braddah.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 Den Israel tell God fo take kea Joseph, lidis:
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 An he da angel messenja guy dat get me outa all kine trouble.
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 Wen bodda Joseph, cuz he see dat his faddah wen put da right hand on top Efraim head. So he take his faddah right hand fo change um from Efraim head to Manasseh head, cuz Manasseh da older boy.
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Joseph tell his faddah, “Not lidat, Daddy! Da odda one, he da numba one boy. You gotta put yoa right hand on top his head.”
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 But Joseph faddah no like lissen. He tell, “Eh my boy, I know, I know. Da older one, he goin come one peopo too, an he goin come importan. Still yet, da younga braddah, him da one goin come mo importan den da odda one. Da peopo dat goin come from him, goin get mo plenny, dey goin come plenny diffren peopos.”
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Dass how Israel wen tell God fo do good tings fo his grankids, dat time. He tell, “Bumbye, wen da Israel peopo tell God fo do good tings fo dea kids, dey goin tink bout you, Joseph. Dey goin tell dea kids, ‘I like God make you come jalike Efraim an Manasseh!’” Dass how Israel wen make fo Efraim fo make um mo importan den his older braddah Manasseh.
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Den Israel tell Joseph, “I goin mahke pretty quick now. But God goin stay wit you guys. He goin bring you guys back to da land wea yoa ancesta guys wen live.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Joseph, I goin give you one ridge land mo den I goin give fo yoa braddah guys. Dass da one I wen take away from da Amor peopo wit my sword an my bow an arrow.”
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.