Gênesis 48

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afta all dat happen, somebody tell Joseph, “Eh! Yoa faddah stay sick, you know.” Joseph go by Jacob, an he take his two boys, Manasseh an Efraim, wit him.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Somebody tell Jacob, “Yoa boy Joseph stay hea. He like see you.” Israel stay weak, but he go all out fo sit up on top da bed.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Jacob tell Joseph, “You know, Da God Dat Get All Da Powa wen let me see him, Luz side, inside da Canaan land. He da one do someting spesho fo me.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 God wen tell me, ‘Dis me! I goin make you get plenny kids an come plenny peopo bumbye. I goin make plenny diffren peopos come from you. Da peopo dat goin come from you afta you mahke, I goin give dem dis land fo be dea land foeva.’
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 “Az why yoa two boys, da ones dat wen born fo you hea inside da Egypt land befo I come by you dis side, I goin hanai dem. Dey goin be jalike Reuben an Simeon my boys, same ting, Efraim an Manasseh goin come mines now.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 If you get mo kids afta dat, dey goin carry yoa name. But yoa younga kids goin get Efraim an Manasseh stuffs afta dey mahke, cuz dose two braddahs, dey goin carry my name.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Dat time I stay come back from Paddan-Aram, yoa muddah Rachel wen mahke inside da Canaan land nea Efrat. I wen come sore inside, an I wen bury her ova dea on da side by da Efrat road.” (Efrat, dass da ol name fo Betlehem, you know.)
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 — ausente —
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 — ausente —
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 — ausente —
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Den Israel tell Joseph, “Befo time I figga I no goin see you one mo time. But look! Now God let me see you, an even yoa kids too!”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Den Joseph take da boys from wea dey stay sit nex to dea granfaddah, an Joseph go down on top da groun in front his faddah fo show him respeck.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Den Joseph take Efraim wit his right hand an put um nea Jacob lef hand. Same time he take Manasseh with his lef hand an put um nea Jacob right hand.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 But Israel, he cross his hands. He put his right hand on top Efraim head, no matta Efraim da numba two boy. Den Israel put his lef hand on top Manasseh head, no matta Manasseh da numba one boy dat suppose to get someting spesho from his daddy, mo den his braddah.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Den Israel tell God fo take kea Joseph, lidis:
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 An he da angel messenja guy dat get me outa all kine trouble.
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Wen bodda Joseph, cuz he see dat his faddah wen put da right hand on top Efraim head. So he take his faddah right hand fo change um from Efraim head to Manasseh head, cuz Manasseh da older boy.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Joseph tell his faddah, “Not lidat, Daddy! Da odda one, he da numba one boy. You gotta put yoa right hand on top his head.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 But Joseph faddah no like lissen. He tell, “Eh my boy, I know, I know. Da older one, he goin come one peopo too, an he goin come importan. Still yet, da younga braddah, him da one goin come mo importan den da odda one. Da peopo dat goin come from him, goin get mo plenny, dey goin come plenny diffren peopos.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Dass how Israel wen tell God fo do good tings fo his grankids, dat time. He tell, “Bumbye, wen da Israel peopo tell God fo do good tings fo dea kids, dey goin tink bout you, Joseph. Dey goin tell dea kids, ‘I like God make you come jalike Efraim an Manasseh!’” Dass how Israel wen make fo Efraim fo make um mo importan den his older braddah Manasseh.
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Den Israel tell Joseph, “I goin mahke pretty quick now. But God goin stay wit you guys. He goin bring you guys back to da land wea yoa ancesta guys wen live.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Joseph, I goin give you one ridge land mo den I goin give fo yoa braddah guys. Dass da one I wen take away from da Amor peopo wit my sword an my bow an arrow.”
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.