Gênesis 46

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dass how Israel wit all his peopo, all his animals, an all his stuffs move house Egypt side. Wen he come Beer-Sheba (dat mean, Seven Puka Fo Watta), he kill some animals fo make one sacrifice fo show love an respeck fo God, da same God dat his faddah Isaac wen pray to befo time.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Nite time, Jacob no go sleep yet. He see someting jalike one dream, dat God stay talk to him. God tell, “Hui Jacob! Jacob!”
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 God tell um, “Dis me, God, da same God yoa faddah wen pray to befo time. No sked go Egypt side. Wen you stay dea, I goin make da peopo dat goin come from you, come real rich an importan kine peopo.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 I goin go wit you Egypt side. An I goin bring you back hea too fo shua. Wen you mahke, Joseph da one goin stay wit you an take kea yoa body wen you mahke.”
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Den Israel go way from Beer-Sheba, Da Place Wit Da Seven Puka Fo Watta. Israel boys put dea faddah guy an all dea kids an dea wifes inside da wagons dat Pharaoh wen sen fo help um move house.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Dey take wit dem all dea sheeps, dea cows, an all da rich stuffs dey get inside da Canaan land. Dass how wen happen wen Jacob an all da peopo dat come from him go Egypt side.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 His boys an dea kids, an his girls an dea kids—all da peopo dat come from Jacob, he bring um all Egypt side wit him.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 All da Israel ohana peopo from dat time, dass Jacob an da peopo dat wen come from him dat go Egypt side wit him, dis dea names.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Reuben, his boys, dey Hanok, Palu, Hezron, an Karmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, his boys, dey Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, an Shaul (his muddah one Canaan wahine).
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Levi, his boys, Gershon, Kohat, an Merari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah, his boys, dey Er, Onan, Shelah, Perez, an Zerah. Er an Onan, dey mahke awready befo Judah leave da Canaan land. Perez, he get two boys awready dat time, Hezron an Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Issakar, his boys, dey Tola, Puvah, Iob, an Shimron.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulun, his boys, dey Sered, an Elon, an Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Dese six boys, dey da ones dat Leah wen born fo Jacob, Paddan-Aram side. She wen born one girl too, Dinah. Dass 33 peopo, guys an wahines.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Gad, his boys, dey Zefon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, an Areli.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher, his boys, Imnah, Ishvah, Ishvi, an Beriah, plus dea sistah Serah. Beriah, his boys Heber an Malkiel.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Gad an Asher, dey da boys dat Zilpah wen born fo Jacob. She da slave wahine dat Laban give to his daughtah Leah. Dass 16 peopo.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Da boys dat Jacob wife Rachel wen born, dey Joseph an Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Wen Joseph was inside da Egypt land, he get Asenat fo his wife. Her faddah, Poti-Fera, was pries fo da god dey call On. Asenat wen born Manasseh an Efraim fo Joseph.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin, his boys, Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, an Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 All dese peopo, dey da ones Rachel wen born fo Jacob, 14 peopo.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Dan, his boy, Hushim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Naftali, his boys, Jahzeel, Guni, Jezer, an Shillem.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dey all da ones dat Bilhah wen born fo Jacob. She da slave wahine dat Laban give to his daughtah Rachel. Dass 7 peopo.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 All da Jacob peopo dat wen go Egypt, if you no count da wifes a his boys, dass 66 peopo.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Inside Egypt, Joseph get two boys dat wen born dea. So [wit Jacob an Joseph], az 70 peopo da Jacob ohana peopo get, Egypt side.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Judah was da one Israel sen befo dem fo meet Joseph, fo Joseph show dem how fo go Goshen side. Dass how da peopo go Goshen.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Joseph tell his guys fo tie his horses to his fancy horse wagon. Den he go Goshen fo meet his faddah Israel. Joseph look Israel, hug um plenny, an cry long time.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Israel tell Joseph, “Now, good fo me mahke, cuz I see yoa face awready, an you still stay alive!”
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Den Joseph tell his braddah guys an all his faddah ohana peopo, “Kay den. I goin go by da Pharaoh guy, dass da king, an tell um wat happen hea. I goin tell, ‘My braddah guys, an all my faddah ohana peopo, dey was inside da Canaan land, an now dey all come hea by me.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Dese guys, dey take kea small animals. From long time, dey breed cows. Dey wen bring wit dem all dea small animals, cows, an all dea stuffs.’
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Now, I like tell you guys dis: da Pharaoh guy, da king, he goin tell you guys come by him, an he goin tell you guys, ‘Wat you guys do?’
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 Den you guys goin tell um dis: ‘You da boss an us guys yoa slaves. From small kid time till now, us guys breed cows, same ting jalike oua ancesta guys.’ I stay tell you guys wat fo tell, fo him let you guys stay Goshen side. Da Egypt peopo, dey tink all da sheep guys pilau, az why.”
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.