Gênesis 46
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Dass how Israel wit all his peopo, all his animals, an all his stuffs move house Egypt side. Wen he come Beer-Sheba (dat mean, Seven Puka Fo Watta), he kill some animals fo make one sacrifice fo show love an respeck fo God, da same God dat his faddah Isaac wen pray to befo time.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Nite time, Jacob no go sleep yet. He see someting jalike one dream, dat God stay talk to him. God tell, “Hui Jacob! Jacob!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 God tell um, “Dis me, God, da same God yoa faddah wen pray to befo time. No sked go Egypt side. Wen you stay dea, I goin make da peopo dat goin come from you, come real rich an importan kine peopo.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 I goin go wit you Egypt side. An I goin bring you back hea too fo shua. Wen you mahke, Joseph da one goin stay wit you an take kea yoa body wen you mahke.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Den Israel go way from Beer-Sheba, Da Place Wit Da Seven Puka Fo Watta. Israel boys put dea faddah guy an all dea kids an dea wifes inside da wagons dat Pharaoh wen sen fo help um move house.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Dey take wit dem all dea sheeps, dea cows, an all da rich stuffs dey get inside da Canaan land. Dass how wen happen wen Jacob an all da peopo dat come from him go Egypt side.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 His boys an dea kids, an his girls an dea kids—all da peopo dat come from Jacob, he bring um all Egypt side wit him.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 All da Israel ohana peopo from dat time, dass Jacob an da peopo dat wen come from him dat go Egypt side wit him, dis dea names.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Reuben, his boys, dey Hanok, Palu, Hezron, an Karmi.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, his boys, dey Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, an Shaul (his muddah one Canaan wahine).
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Levi, his boys, Gershon, Kohat, an Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Judah, his boys, dey Er, Onan, Shelah, Perez, an Zerah. Er an Onan, dey mahke awready befo Judah leave da Canaan land. Perez, he get two boys awready dat time, Hezron an Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Issakar, his boys, dey Tola, Puvah, Iob, an Shimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Zebulun, his boys, dey Sered, an Elon, an Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Dese six boys, dey da ones dat Leah wen born fo Jacob, Paddan-Aram side. She wen born one girl too, Dinah. Dass 33 peopo, guys an wahines.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Gad, his boys, dey Zefon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, an Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher, his boys, Imnah, Ishvah, Ishvi, an Beriah, plus dea sistah Serah. Beriah, his boys Heber an Malkiel.
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Gad an Asher, dey da boys dat Zilpah wen born fo Jacob. She da slave wahine dat Laban give to his daughtah Leah. Dass 16 peopo.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Da boys dat Jacob wife Rachel wen born, dey Joseph an Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Wen Joseph was inside da Egypt land, he get Asenat fo his wife. Her faddah, Poti-Fera, was pries fo da god dey call On. Asenat wen born Manasseh an Efraim fo Joseph.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin, his boys, Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, an Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 All dese peopo, dey da ones Rachel wen born fo Jacob, 14 peopo.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Dan, his boy, Hushim.
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Naftali, his boys, Jahzeel, Guni, Jezer, an Shillem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dey all da ones dat Bilhah wen born fo Jacob. She da slave wahine dat Laban give to his daughtah Rachel. Dass 7 peopo.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 All da Jacob peopo dat wen go Egypt, if you no count da wifes a his boys, dass 66 peopo.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Inside Egypt, Joseph get two boys dat wen born dea. So [wit Jacob an Joseph], az 70 peopo da Jacob ohana peopo get, Egypt side.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Judah was da one Israel sen befo dem fo meet Joseph, fo Joseph show dem how fo go Goshen side. Dass how da peopo go Goshen.
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Joseph tell his guys fo tie his horses to his fancy horse wagon. Den he go Goshen fo meet his faddah Israel. Joseph look Israel, hug um plenny, an cry long time.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Israel tell Joseph, “Now, good fo me mahke, cuz I see yoa face awready, an you still stay alive!”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Den Joseph tell his braddah guys an all his faddah ohana peopo, “Kay den. I goin go by da Pharaoh guy, dass da king, an tell um wat happen hea. I goin tell, ‘My braddah guys, an all my faddah ohana peopo, dey was inside da Canaan land, an now dey all come hea by me.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Dese guys, dey take kea small animals. From long time, dey breed cows. Dey wen bring wit dem all dea small animals, cows, an all dea stuffs.’
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Now, I like tell you guys dis: da Pharaoh guy, da king, he goin tell you guys come by him, an he goin tell you guys, ‘Wat you guys do?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Den you guys goin tell um dis: ‘You da boss an us guys yoa slaves. From small kid time till now, us guys breed cows, same ting jalike oua ancesta guys.’ I stay tell you guys wat fo tell, fo him let you guys stay Goshen side. Da Egypt peopo, dey tink all da sheep guys pilau, az why.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.