Gênesis 46

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dass how Israel wit all his peopo, all his animals, an all his stuffs move house Egypt side. Wen he come Beer-Sheba (dat mean, Seven Puka Fo Watta), he kill some animals fo make one sacrifice fo show love an respeck fo God, da same God dat his faddah Isaac wen pray to befo time.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Nite time, Jacob no go sleep yet. He see someting jalike one dream, dat God stay talk to him. God tell, “Hui Jacob! Jacob!”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 God tell um, “Dis me, God, da same God yoa faddah wen pray to befo time. No sked go Egypt side. Wen you stay dea, I goin make da peopo dat goin come from you, come real rich an importan kine peopo.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 I goin go wit you Egypt side. An I goin bring you back hea too fo shua. Wen you mahke, Joseph da one goin stay wit you an take kea yoa body wen you mahke.”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Den Israel go way from Beer-Sheba, Da Place Wit Da Seven Puka Fo Watta. Israel boys put dea faddah guy an all dea kids an dea wifes inside da wagons dat Pharaoh wen sen fo help um move house.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Dey take wit dem all dea sheeps, dea cows, an all da rich stuffs dey get inside da Canaan land. Dass how wen happen wen Jacob an all da peopo dat come from him go Egypt side.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 His boys an dea kids, an his girls an dea kids—all da peopo dat come from Jacob, he bring um all Egypt side wit him.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 All da Israel ohana peopo from dat time, dass Jacob an da peopo dat wen come from him dat go Egypt side wit him, dis dea names.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Reuben, his boys, dey Hanok, Palu, Hezron, an Karmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon, his boys, dey Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, an Shaul (his muddah one Canaan wahine).
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Levi, his boys, Gershon, Kohat, an Merari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah, his boys, dey Er, Onan, Shelah, Perez, an Zerah. Er an Onan, dey mahke awready befo Judah leave da Canaan land. Perez, he get two boys awready dat time, Hezron an Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Issakar, his boys, dey Tola, Puvah, Iob, an Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Zebulun, his boys, dey Sered, an Elon, an Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Dese six boys, dey da ones dat Leah wen born fo Jacob, Paddan-Aram side. She wen born one girl too, Dinah. Dass 33 peopo, guys an wahines.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Gad, his boys, dey Zefon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, an Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher, his boys, Imnah, Ishvah, Ishvi, an Beriah, plus dea sistah Serah. Beriah, his boys Heber an Malkiel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Gad an Asher, dey da boys dat Zilpah wen born fo Jacob. She da slave wahine dat Laban give to his daughtah Leah. Dass 16 peopo.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Da boys dat Jacob wife Rachel wen born, dey Joseph an Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Wen Joseph was inside da Egypt land, he get Asenat fo his wife. Her faddah, Poti-Fera, was pries fo da god dey call On. Asenat wen born Manasseh an Efraim fo Joseph.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin, his boys, Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, an Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 All dese peopo, dey da ones Rachel wen born fo Jacob, 14 peopo.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Dan, his boy, Hushim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Naftali, his boys, Jahzeel, Guni, Jezer, an Shillem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Dey all da ones dat Bilhah wen born fo Jacob. She da slave wahine dat Laban give to his daughtah Rachel. Dass 7 peopo.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 All da Jacob peopo dat wen go Egypt, if you no count da wifes a his boys, dass 66 peopo.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Inside Egypt, Joseph get two boys dat wen born dea. So [wit Jacob an Joseph], az 70 peopo da Jacob ohana peopo get, Egypt side.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Judah was da one Israel sen befo dem fo meet Joseph, fo Joseph show dem how fo go Goshen side. Dass how da peopo go Goshen.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Joseph tell his guys fo tie his horses to his fancy horse wagon. Den he go Goshen fo meet his faddah Israel. Joseph look Israel, hug um plenny, an cry long time.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Israel tell Joseph, “Now, good fo me mahke, cuz I see yoa face awready, an you still stay alive!”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Den Joseph tell his braddah guys an all his faddah ohana peopo, “Kay den. I goin go by da Pharaoh guy, dass da king, an tell um wat happen hea. I goin tell, ‘My braddah guys, an all my faddah ohana peopo, dey was inside da Canaan land, an now dey all come hea by me.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Dese guys, dey take kea small animals. From long time, dey breed cows. Dey wen bring wit dem all dea small animals, cows, an all dea stuffs.’
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Now, I like tell you guys dis: da Pharaoh guy, da king, he goin tell you guys come by him, an he goin tell you guys, ‘Wat you guys do?’
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 Den you guys goin tell um dis: ‘You da boss an us guys yoa slaves. From small kid time till now, us guys breed cows, same ting jalike oua ancesta guys.’ I stay tell you guys wat fo tell, fo him let you guys stay Goshen side. Da Egypt peopo, dey tink all da sheep guys pilau, az why.”
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.