Gênesis 45
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Had plenny Egypt peopo stay stan nea Joseph. But he no can handle no moa. Az why he yell in da Egypt language, “Erybody, get outa hea! I like stay hea wit dem!” Dass how Joseph tell his braddah guys who him wen da Egypt guys not dea.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Den Joseph cry so loud, dat da Egypt guys hear, an even inside da palace wea da Pharaoh guy stay, dey find out too.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Joseph tell his braddah guys, “Dis me! I Joseph! My faddah, he stay alive still yet, o wat?” But his braddah guys, dey no can talk, cuz dey so sked dey litto mo mahke in front him.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Den Joseph tell his braddah guys, “Go come ova hea by me.” So dey go nea him, an he tell dem, “Me, I yoa braddah guy Joseph. I da one you guys wen sell an make me go Egypt side.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 But now, cool down! No come all huhu bout how you guys make befo time, cuz you wen sell me an make me come hea. You guys neva do um. Was God wen do um! God wen sen me ova hea befo you guys come hea, fo keep you guys alive!
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Cuz get two year awready dat no mo food inside dis land. An still yet goin get five mo year wen nobody goin plow da groun o harves da wheat.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Az how come God wen sen me hea befo you guys come fo make shua you guys an yoa kids da ones dat goin stay alive hea inside da world. God wen like do someting awesome so you guys come out okay an no goin mahke.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Az why no was you guys dat wen sen me ova hea. Was God! He make me jalike I one faddah guy fo da king, dass da Pharaoh guy. I da boss fo all his ohana peopo, an I stay in charge a da whole Egypt land.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 “Az why go hurry up! Go back by my faddah. Tell um dat his boy Joseph tell dis: ‘God wen make me da boss fo da whole Egypt land. So come by me, no wait!
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 You goin make house Goshen side, so you goin stay nea me—you, yoa kids, yoa grankids, yoa sheeps, yoa cows, an eryting you get.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 I goin make shua all you guys get enuff food ova dea wen you come, cuz still goin be five mo year dat no goin grow food notting. I goin make shua I take kea a you guys, all yoa ohana peopo, an eryting you get, fo you no mahke cuz no mo notting fo eat.’
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Try look me real good, you my braddah guys! All you guys, my braddah Benjamin too, can see dat dis me Joseph fo real kine dat stay talk to you guys.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 You guys gotta tell my faddah eryting—all da plenny respeck I get ova hea Egypt side, an eryting you guys wen see. Den go bring my faddah back hea real fas!”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Den Joseph cry cuz he real happy, an he go hug his braddah Benjamin, an same time Benjamin hug Joseph an cry too.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Den Joseph kiss all his braddah guys an cry wen he hug um. An afta dat, Joseph an his braddah guys talk story plenny togedda.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Ova dea wea Pharaoh get his palace, dey hear bout Joseph an his braddahs. Dey tell, “Joseph, he get braddah guys, an dey stay come hea awready.”
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Da Pharaoh guy, dass da king, he tell Joseph, “Tell yoa braddah guys dis: ‘Dis wat you guys gotta do. Put yoa stuffs on top yoa donkeys. Go Canaan side real fas.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Go bring yoa faddah guy an all yoa ohana peopo, an come back by me. I goin give dem da bestes place inside Egypt land. You guys goin eat da bestes stuffs dat grow inside dis land.’”
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 An Pharaoh tell Joseph fo tell da braddah guys dis too: “Take wagons from Egypt fo erybody dat no can walk good, yoa kids an yoa wifes. Go bring yoa faddah guys hea.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 No worry bout yoa house kine stuffs, cuz da bestes stuff inside da whole Egypt land goin be fo you guys!”
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Israel boys, dey do wat Joseph wen tell um fo do. Joseph give um plenny wagons jalike da Pharaoh guy tell um fo do, an he give um plenny food fo da trip.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Fo all dem, Joseph give um fancy clotheses wit one nice robe. But fo Benjamin, Joseph give him three hundred piece silva, an five fancy clotheses wit one nice robe.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Fo his faddah, Joseph sen plenny stuffs: ten boy kine donkeys dat carry da bestes kine stuffs Egypt get, ten girl kine donkeys dat carry clean wheat, bread, an plenny food fo his faddah eat wen he stay come.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Wen Joseph tell his braddah guys aloha fo go home, he tell um, “Wen you stay go, no make ugly wit each odda.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Da braddah guys go outa Egypt an go back by dea faddah Jacob, Canaan side.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Dey tell Jacob, “You know wat? Joseph, he still stay alive! He da one in charge fo da whole Egypt land!”
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 But afta dey tell Jacob eryting Joseph wen tell dem, an afta Jacob see da wagons dat Joseph wen sen fo carry him Egypt side, den dea faddah Jacob come real good inside.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Israel talk (dass Jacob, you know): “Nuff awready! My boy Joseph, he still stay alive! I goin go see him befo I mahke!”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.