Gênesis 45

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Had plenny Egypt peopo stay stan nea Joseph. But he no can handle no moa. Az why he yell in da Egypt language, “Erybody, get outa hea! I like stay hea wit dem!” Dass how Joseph tell his braddah guys who him wen da Egypt guys not dea.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Den Joseph cry so loud, dat da Egypt guys hear, an even inside da palace wea da Pharaoh guy stay, dey find out too.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Joseph tell his braddah guys, “Dis me! I Joseph! My faddah, he stay alive still yet, o wat?” But his braddah guys, dey no can talk, cuz dey so sked dey litto mo mahke in front him.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Den Joseph tell his braddah guys, “Go come ova hea by me.” So dey go nea him, an he tell dem, “Me, I yoa braddah guy Joseph. I da one you guys wen sell an make me go Egypt side.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 But now, cool down! No come all huhu bout how you guys make befo time, cuz you wen sell me an make me come hea. You guys neva do um. Was God wen do um! God wen sen me ova hea befo you guys come hea, fo keep you guys alive!
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Cuz get two year awready dat no mo food inside dis land. An still yet goin get five mo year wen nobody goin plow da groun o harves da wheat.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Az how come God wen sen me hea befo you guys come fo make shua you guys an yoa kids da ones dat goin stay alive hea inside da world. God wen like do someting awesome so you guys come out okay an no goin mahke.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Az why no was you guys dat wen sen me ova hea. Was God! He make me jalike I one faddah guy fo da king, dass da Pharaoh guy. I da boss fo all his ohana peopo, an I stay in charge a da whole Egypt land.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 “Az why go hurry up! Go back by my faddah. Tell um dat his boy Joseph tell dis: ‘God wen make me da boss fo da whole Egypt land. So come by me, no wait!
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 You goin make house Goshen side, so you goin stay nea me—you, yoa kids, yoa grankids, yoa sheeps, yoa cows, an eryting you get.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 I goin make shua all you guys get enuff food ova dea wen you come, cuz still goin be five mo year dat no goin grow food notting. I goin make shua I take kea a you guys, all yoa ohana peopo, an eryting you get, fo you no mahke cuz no mo notting fo eat.’
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Try look me real good, you my braddah guys! All you guys, my braddah Benjamin too, can see dat dis me Joseph fo real kine dat stay talk to you guys.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 You guys gotta tell my faddah eryting—all da plenny respeck I get ova hea Egypt side, an eryting you guys wen see. Den go bring my faddah back hea real fas!”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Den Joseph cry cuz he real happy, an he go hug his braddah Benjamin, an same time Benjamin hug Joseph an cry too.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Den Joseph kiss all his braddah guys an cry wen he hug um. An afta dat, Joseph an his braddah guys talk story plenny togedda.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Ova dea wea Pharaoh get his palace, dey hear bout Joseph an his braddahs. Dey tell, “Joseph, he get braddah guys, an dey stay come hea awready.”
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Da Pharaoh guy, dass da king, he tell Joseph, “Tell yoa braddah guys dis: ‘Dis wat you guys gotta do. Put yoa stuffs on top yoa donkeys. Go Canaan side real fas.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Go bring yoa faddah guy an all yoa ohana peopo, an come back by me. I goin give dem da bestes place inside Egypt land. You guys goin eat da bestes stuffs dat grow inside dis land.’”
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 An Pharaoh tell Joseph fo tell da braddah guys dis too: “Take wagons from Egypt fo erybody dat no can walk good, yoa kids an yoa wifes. Go bring yoa faddah guys hea.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 No worry bout yoa house kine stuffs, cuz da bestes stuff inside da whole Egypt land goin be fo you guys!”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Israel boys, dey do wat Joseph wen tell um fo do. Joseph give um plenny wagons jalike da Pharaoh guy tell um fo do, an he give um plenny food fo da trip.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Fo all dem, Joseph give um fancy clotheses wit one nice robe. But fo Benjamin, Joseph give him three hundred piece silva, an five fancy clotheses wit one nice robe.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Fo his faddah, Joseph sen plenny stuffs: ten boy kine donkeys dat carry da bestes kine stuffs Egypt get, ten girl kine donkeys dat carry clean wheat, bread, an plenny food fo his faddah eat wen he stay come.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Wen Joseph tell his braddah guys aloha fo go home, he tell um, “Wen you stay go, no make ugly wit each odda.”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Da braddah guys go outa Egypt an go back by dea faddah Jacob, Canaan side.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Dey tell Jacob, “You know wat? Joseph, he still stay alive! He da one in charge fo da whole Egypt land!”
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 But afta dey tell Jacob eryting Joseph wen tell dem, an afta Jacob see da wagons dat Joseph wen sen fo carry him Egypt side, den dea faddah Jacob come real good inside.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Israel talk (dass Jacob, you know): “Nuff awready! My boy Joseph, he still stay alive! I goin go see him befo I mahke!”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.