Gênesis 45
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Had plenny Egypt peopo stay stan nea Joseph. But he no can handle no moa. Az why he yell in da Egypt language, “Erybody, get outa hea! I like stay hea wit dem!” Dass how Joseph tell his braddah guys who him wen da Egypt guys not dea.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Den Joseph cry so loud, dat da Egypt guys hear, an even inside da palace wea da Pharaoh guy stay, dey find out too.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Joseph tell his braddah guys, “Dis me! I Joseph! My faddah, he stay alive still yet, o wat?” But his braddah guys, dey no can talk, cuz dey so sked dey litto mo mahke in front him.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Den Joseph tell his braddah guys, “Go come ova hea by me.” So dey go nea him, an he tell dem, “Me, I yoa braddah guy Joseph. I da one you guys wen sell an make me go Egypt side.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 But now, cool down! No come all huhu bout how you guys make befo time, cuz you wen sell me an make me come hea. You guys neva do um. Was God wen do um! God wen sen me ova hea befo you guys come hea, fo keep you guys alive!
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Cuz get two year awready dat no mo food inside dis land. An still yet goin get five mo year wen nobody goin plow da groun o harves da wheat.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Az how come God wen sen me hea befo you guys come fo make shua you guys an yoa kids da ones dat goin stay alive hea inside da world. God wen like do someting awesome so you guys come out okay an no goin mahke.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Az why no was you guys dat wen sen me ova hea. Was God! He make me jalike I one faddah guy fo da king, dass da Pharaoh guy. I da boss fo all his ohana peopo, an I stay in charge a da whole Egypt land.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 “Az why go hurry up! Go back by my faddah. Tell um dat his boy Joseph tell dis: ‘God wen make me da boss fo da whole Egypt land. So come by me, no wait!
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 You goin make house Goshen side, so you goin stay nea me—you, yoa kids, yoa grankids, yoa sheeps, yoa cows, an eryting you get.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 I goin make shua all you guys get enuff food ova dea wen you come, cuz still goin be five mo year dat no goin grow food notting. I goin make shua I take kea a you guys, all yoa ohana peopo, an eryting you get, fo you no mahke cuz no mo notting fo eat.’
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Try look me real good, you my braddah guys! All you guys, my braddah Benjamin too, can see dat dis me Joseph fo real kine dat stay talk to you guys.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 You guys gotta tell my faddah eryting—all da plenny respeck I get ova hea Egypt side, an eryting you guys wen see. Den go bring my faddah back hea real fas!”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Den Joseph cry cuz he real happy, an he go hug his braddah Benjamin, an same time Benjamin hug Joseph an cry too.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Den Joseph kiss all his braddah guys an cry wen he hug um. An afta dat, Joseph an his braddah guys talk story plenny togedda.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Ova dea wea Pharaoh get his palace, dey hear bout Joseph an his braddahs. Dey tell, “Joseph, he get braddah guys, an dey stay come hea awready.”
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Da Pharaoh guy, dass da king, he tell Joseph, “Tell yoa braddah guys dis: ‘Dis wat you guys gotta do. Put yoa stuffs on top yoa donkeys. Go Canaan side real fas.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Go bring yoa faddah guy an all yoa ohana peopo, an come back by me. I goin give dem da bestes place inside Egypt land. You guys goin eat da bestes stuffs dat grow inside dis land.’”
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 An Pharaoh tell Joseph fo tell da braddah guys dis too: “Take wagons from Egypt fo erybody dat no can walk good, yoa kids an yoa wifes. Go bring yoa faddah guys hea.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 No worry bout yoa house kine stuffs, cuz da bestes stuff inside da whole Egypt land goin be fo you guys!”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Israel boys, dey do wat Joseph wen tell um fo do. Joseph give um plenny wagons jalike da Pharaoh guy tell um fo do, an he give um plenny food fo da trip.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Fo all dem, Joseph give um fancy clotheses wit one nice robe. But fo Benjamin, Joseph give him three hundred piece silva, an five fancy clotheses wit one nice robe.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Fo his faddah, Joseph sen plenny stuffs: ten boy kine donkeys dat carry da bestes kine stuffs Egypt get, ten girl kine donkeys dat carry clean wheat, bread, an plenny food fo his faddah eat wen he stay come.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Wen Joseph tell his braddah guys aloha fo go home, he tell um, “Wen you stay go, no make ugly wit each odda.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Da braddah guys go outa Egypt an go back by dea faddah Jacob, Canaan side.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Dey tell Jacob, “You know wat? Joseph, he still stay alive! He da one in charge fo da whole Egypt land!”
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 But afta dey tell Jacob eryting Joseph wen tell dem, an afta Jacob see da wagons dat Joseph wen sen fo carry him Egypt side, den dea faddah Jacob come real good inside.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Israel talk (dass Jacob, you know): “Nuff awready! My boy Joseph, he still stay alive! I goin go see him befo I mahke!”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.