Gênesis 43

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But dat time, was hard, cuz neva have notting fo eat Canaan side.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Laytas, all da wheat dey bring back from Egypt, dey eat um all awready. Az why dea faddah Jacob tell his boys, “Go back dea one mo time. Buy litto bit food fo us.”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 But Judah tell um, “Da main guy ova dea tell us guys serious kine, ‘Ony one way you guys goin see me one mo time. Yoa odda braddah gotta be wit you guys.’
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 So, if stay good wit you, try let oua braddah go wit us guys, den we goin go Egypt an buy food fo you.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 But if you no like let him go, us no can go. Cuz da Egypt guy wen tell us awready, ‘Ony one way you guys goin see me one mo time. Yoa odda braddah gotta be wit you guys.’”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Jacob tell, “How come you guys wen make all dis ting come bad fo me? How come you guys wen tell da Egypt guy dat you get anodda braddah?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Dey tell um, “Da guy, he wen aks plenny question bout us guys an bout oua ohana. He tell, ‘Yoa faddah, he still alive, o wat? You guys get odda braddah guys?’ Us guys tell um wateva he wen aks. Eh! you tink us guys wen know dat bumbye da guy tell us, ‘You gotta bring yoa odda braddah ova hea.’?!”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Den Judah tell his faddah Israel, “Kay den. Sen da boy Benjamin wit me. Den we go, fo us stay alive an no mahke—us guys, an you, an oua kids.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Me, I da guy dat goin get da kuleana fo take kea Benjamin. I goin take da blame if someting bad happen. If I no bring um back by you an show you dat he stay okay, den I goin come shame in front you till I mahke, cuz I goin know dass one bad ting I wen do to you.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Cuz you know, if us no wen wait so long time bout dis, us go Egypt side an come back hea two time awready.”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Den dea faddah Israel tell um, “Kay den. If az how gotta be, den az how goin be. So do dis: go get da bestes kine stuffs dat come from dis land. Take um wit you inside yoa bags fo make present fo da main man—litto bit sap from da kine bush dass good fo medicine, litto bit honey, da kine sap you get outa da tragacanth root, myrrh, pistachio nut, an almond nut.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Take double da silva you guys goin need. Plus, dat silva dat dey wen give back inside yoa bags, take all dat back to da guy. Maybe somebody wen make one mistake lidat.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 An yoa braddah guy, take him too. Go back by da Egypt guy.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Da God Dat Get All Da Powa, I like he make dat Egypt guy tink good bout you guys an give you guys chance, an let yoa odda braddah go wit you guys, an Benjamin too. Me, if I gotta lose my boy, den I gotta lose um. Dass it!”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Den da guys take da present, double da silva, an Benjamin. Dey go Egypt side an dey go stan in front Joseph.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Joseph, he see Benjamin dea wit dem. He tell da guy dat take kea his house kine stuff fo him, “Eh! Take dese guys ova dea my house. Kill one a da cows, an cook um real good kine. Noon time, I like dese guys eat wit me.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Da guy do jalike Joseph wen tell um fo do. He take da braddah guys Joseph house.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Da braddah guys, dey come sked cuz da guy bring um Joseph house. Dey tink, “Eh! How come dey take us ova dea? Cuz a dat silva dat somebody wen put back inside oua bags da firs time us come hea, az why! Fo shua, dey goin jump us guys ova dea, an bus us up, an make us dea prisonas fo make us come dea slaves, us guys an oua donkeys too.”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Befo da braddah guys go inside da gate, dey go nea da guy dat take kea Joseph house kine stuff fo him, an dey talk wit him.
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 Dey tell um, “Eh, mista, can tell you someting? Befo time, us guys come hea fo buy food.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 But afta us guys go way from hea, da place we wen stay dat nite, we open up oua bags, an you know wat? Fo all dem, all da silva dey wen pay stay dea inside da guy bag! Now us stay bring back dat silva.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Plus, we wen bring da odda silva dat we suppose to pay fo da food dis time. Us donno who wen put dat silva inside oua bags.”
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Da guy dat work fo Joseph, he tell um, “Eh! No worry, eryting good! No sked! Gotta be yoa God, yoa faddah guy God, dat wen put silva inside yoa bags. Cuz da silva you guys wen pay dat time, all dat wen come to me, you know.”
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 He bring um all inside Joseph house, he give um watta fo wash dea feets, an he give um stuff fo da donkeys eat.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Den, dey make ready da present fo Joseph wen he come home noon time, cuz dey hear dat dey suppose to eat lunch his house.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Den Joseph come home. Dey bring inside da house da present dey get fo him. Den dey go down in front him on top da groun fo show respeck.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Joseph aks um if dey stay okay. He tell um, “You guys faddah, da ol guy you wen tell me bout, he okay? He still stay alive, o wat?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Dey tell um, “He stay good, oua faddah guy, an he like come yoa worka guy. He still stay alive.” An dey go down on top da groun one mo time fo show um respeck.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Den Joseph look aroun, an he see his braddah Benjamin, da one dat get da same muddah jalike him. Joseph tell da odda braddah guys, “Dis guy hea, dis yoa younga braddah? Da one you guys wen tell me bout?” He tell Benjamin, “My boy, I like God do plenny good tings fo you!”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Afta he tell dat, Joseph get outa dea real fas. He feel real funny kine inside, cuz he get plenny aloha fo his braddah an he look fo one place fo cry. Az why he go inside anodda room an cry dea.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Den Joseph wash face an go back by da braddah guys, an now he cool head an can handle. He tell da worka guys, “Bring da food awready.”
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Dey give Joseph his food one place, da braddah guys anodda place, an da Egypt guys dat stay eat wit Joseph anodda place. Cuz da Egypt guys no can eat togedda wit da Hebrew guys. Dass kapu an jalike pilau fo da Egypt guys.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Da braddah guys, wen dey show um dea place fo sit down, dey put da oldes braddah in da spesho place, den da nex braddah, an da nex, till da younges braddah. Wen da braddahs see dat, dea jaws wen drop. All dem tell da guy nex to him, “Eh! Wassup?”
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Joseph tell da worka guys fo take da braddah guys dea share food dass spesho from his table. But fo Benjamin, he tell um fo take plenny extra food fo him, five times mo den fo da odda braddah guys. An dey all drink togedda wit Joseph, till dey all piloot.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.