Gênesis 43
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 But dat time, was hard, cuz neva have notting fo eat Canaan side.
1 E a fome era grave na terra.
2 Laytas, all da wheat dey bring back from Egypt, dey eat um all awready. Az why dea faddah Jacob tell his boys, “Go back dea one mo time. Buy litto bit food fo us.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 But Judah tell um, “Da main guy ova dea tell us guys serious kine, ‘Ony one way you guys goin see me one mo time. Yoa odda braddah gotta be wit you guys.’
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 So, if stay good wit you, try let oua braddah go wit us guys, den we goin go Egypt an buy food fo you.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 But if you no like let him go, us no can go. Cuz da Egypt guy wen tell us awready, ‘Ony one way you guys goin see me one mo time. Yoa odda braddah gotta be wit you guys.’”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Jacob tell, “How come you guys wen make all dis ting come bad fo me? How come you guys wen tell da Egypt guy dat you get anodda braddah?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Dey tell um, “Da guy, he wen aks plenny question bout us guys an bout oua ohana. He tell, ‘Yoa faddah, he still alive, o wat? You guys get odda braddah guys?’ Us guys tell um wateva he wen aks. Eh! you tink us guys wen know dat bumbye da guy tell us, ‘You gotta bring yoa odda braddah ova hea.’?!”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Den Judah tell his faddah Israel, “Kay den. Sen da boy Benjamin wit me. Den we go, fo us stay alive an no mahke—us guys, an you, an oua kids.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Me, I da guy dat goin get da kuleana fo take kea Benjamin. I goin take da blame if someting bad happen. If I no bring um back by you an show you dat he stay okay, den I goin come shame in front you till I mahke, cuz I goin know dass one bad ting I wen do to you.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Cuz you know, if us no wen wait so long time bout dis, us go Egypt side an come back hea two time awready.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Den dea faddah Israel tell um, “Kay den. If az how gotta be, den az how goin be. So do dis: go get da bestes kine stuffs dat come from dis land. Take um wit you inside yoa bags fo make present fo da main man—litto bit sap from da kine bush dass good fo medicine, litto bit honey, da kine sap you get outa da tragacanth root, myrrh, pistachio nut, an almond nut.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Take double da silva you guys goin need. Plus, dat silva dat dey wen give back inside yoa bags, take all dat back to da guy. Maybe somebody wen make one mistake lidat.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 An yoa braddah guy, take him too. Go back by da Egypt guy.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Da God Dat Get All Da Powa, I like he make dat Egypt guy tink good bout you guys an give you guys chance, an let yoa odda braddah go wit you guys, an Benjamin too. Me, if I gotta lose my boy, den I gotta lose um. Dass it!”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Den da guys take da present, double da silva, an Benjamin. Dey go Egypt side an dey go stan in front Joseph.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Joseph, he see Benjamin dea wit dem. He tell da guy dat take kea his house kine stuff fo him, “Eh! Take dese guys ova dea my house. Kill one a da cows, an cook um real good kine. Noon time, I like dese guys eat wit me.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Da guy do jalike Joseph wen tell um fo do. He take da braddah guys Joseph house.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Da braddah guys, dey come sked cuz da guy bring um Joseph house. Dey tink, “Eh! How come dey take us ova dea? Cuz a dat silva dat somebody wen put back inside oua bags da firs time us come hea, az why! Fo shua, dey goin jump us guys ova dea, an bus us up, an make us dea prisonas fo make us come dea slaves, us guys an oua donkeys too.”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Befo da braddah guys go inside da gate, dey go nea da guy dat take kea Joseph house kine stuff fo him, an dey talk wit him.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 Dey tell um, “Eh, mista, can tell you someting? Befo time, us guys come hea fo buy food.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 But afta us guys go way from hea, da place we wen stay dat nite, we open up oua bags, an you know wat? Fo all dem, all da silva dey wen pay stay dea inside da guy bag! Now us stay bring back dat silva.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Plus, we wen bring da odda silva dat we suppose to pay fo da food dis time. Us donno who wen put dat silva inside oua bags.”
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Da guy dat work fo Joseph, he tell um, “Eh! No worry, eryting good! No sked! Gotta be yoa God, yoa faddah guy God, dat wen put silva inside yoa bags. Cuz da silva you guys wen pay dat time, all dat wen come to me, you know.”
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 He bring um all inside Joseph house, he give um watta fo wash dea feets, an he give um stuff fo da donkeys eat.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Den, dey make ready da present fo Joseph wen he come home noon time, cuz dey hear dat dey suppose to eat lunch his house.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Den Joseph come home. Dey bring inside da house da present dey get fo him. Den dey go down in front him on top da groun fo show respeck.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Joseph aks um if dey stay okay. He tell um, “You guys faddah, da ol guy you wen tell me bout, he okay? He still stay alive, o wat?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Dey tell um, “He stay good, oua faddah guy, an he like come yoa worka guy. He still stay alive.” An dey go down on top da groun one mo time fo show um respeck.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Den Joseph look aroun, an he see his braddah Benjamin, da one dat get da same muddah jalike him. Joseph tell da odda braddah guys, “Dis guy hea, dis yoa younga braddah? Da one you guys wen tell me bout?” He tell Benjamin, “My boy, I like God do plenny good tings fo you!”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Afta he tell dat, Joseph get outa dea real fas. He feel real funny kine inside, cuz he get plenny aloha fo his braddah an he look fo one place fo cry. Az why he go inside anodda room an cry dea.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Den Joseph wash face an go back by da braddah guys, an now he cool head an can handle. He tell da worka guys, “Bring da food awready.”
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Dey give Joseph his food one place, da braddah guys anodda place, an da Egypt guys dat stay eat wit Joseph anodda place. Cuz da Egypt guys no can eat togedda wit da Hebrew guys. Dass kapu an jalike pilau fo da Egypt guys.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Da braddah guys, wen dey show um dea place fo sit down, dey put da oldes braddah in da spesho place, den da nex braddah, an da nex, till da younges braddah. Wen da braddahs see dat, dea jaws wen drop. All dem tell da guy nex to him, “Eh! Wassup?”
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Joseph tell da worka guys fo take da braddah guys dea share food dass spesho from his table. But fo Benjamin, he tell um fo take plenny extra food fo him, five times mo den fo da odda braddah guys. An dey all drink togedda wit Joseph, till dey all piloot.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.