Gênesis 43

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But dat time, was hard, cuz neva have notting fo eat Canaan side.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Laytas, all da wheat dey bring back from Egypt, dey eat um all awready. Az why dea faddah Jacob tell his boys, “Go back dea one mo time. Buy litto bit food fo us.”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 But Judah tell um, “Da main guy ova dea tell us guys serious kine, ‘Ony one way you guys goin see me one mo time. Yoa odda braddah gotta be wit you guys.’
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 So, if stay good wit you, try let oua braddah go wit us guys, den we goin go Egypt an buy food fo you.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 But if you no like let him go, us no can go. Cuz da Egypt guy wen tell us awready, ‘Ony one way you guys goin see me one mo time. Yoa odda braddah gotta be wit you guys.’”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Jacob tell, “How come you guys wen make all dis ting come bad fo me? How come you guys wen tell da Egypt guy dat you get anodda braddah?”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Dey tell um, “Da guy, he wen aks plenny question bout us guys an bout oua ohana. He tell, ‘Yoa faddah, he still alive, o wat? You guys get odda braddah guys?’ Us guys tell um wateva he wen aks. Eh! you tink us guys wen know dat bumbye da guy tell us, ‘You gotta bring yoa odda braddah ova hea.’?!”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Den Judah tell his faddah Israel, “Kay den. Sen da boy Benjamin wit me. Den we go, fo us stay alive an no mahke—us guys, an you, an oua kids.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Me, I da guy dat goin get da kuleana fo take kea Benjamin. I goin take da blame if someting bad happen. If I no bring um back by you an show you dat he stay okay, den I goin come shame in front you till I mahke, cuz I goin know dass one bad ting I wen do to you.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Cuz you know, if us no wen wait so long time bout dis, us go Egypt side an come back hea two time awready.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Den dea faddah Israel tell um, “Kay den. If az how gotta be, den az how goin be. So do dis: go get da bestes kine stuffs dat come from dis land. Take um wit you inside yoa bags fo make present fo da main man—litto bit sap from da kine bush dass good fo medicine, litto bit honey, da kine sap you get outa da tragacanth root, myrrh, pistachio nut, an almond nut.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Take double da silva you guys goin need. Plus, dat silva dat dey wen give back inside yoa bags, take all dat back to da guy. Maybe somebody wen make one mistake lidat.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 An yoa braddah guy, take him too. Go back by da Egypt guy.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Da God Dat Get All Da Powa, I like he make dat Egypt guy tink good bout you guys an give you guys chance, an let yoa odda braddah go wit you guys, an Benjamin too. Me, if I gotta lose my boy, den I gotta lose um. Dass it!”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Den da guys take da present, double da silva, an Benjamin. Dey go Egypt side an dey go stan in front Joseph.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Joseph, he see Benjamin dea wit dem. He tell da guy dat take kea his house kine stuff fo him, “Eh! Take dese guys ova dea my house. Kill one a da cows, an cook um real good kine. Noon time, I like dese guys eat wit me.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 Da guy do jalike Joseph wen tell um fo do. He take da braddah guys Joseph house.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Da braddah guys, dey come sked cuz da guy bring um Joseph house. Dey tink, “Eh! How come dey take us ova dea? Cuz a dat silva dat somebody wen put back inside oua bags da firs time us come hea, az why! Fo shua, dey goin jump us guys ova dea, an bus us up, an make us dea prisonas fo make us come dea slaves, us guys an oua donkeys too.”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Befo da braddah guys go inside da gate, dey go nea da guy dat take kea Joseph house kine stuff fo him, an dey talk wit him.
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 Dey tell um, “Eh, mista, can tell you someting? Befo time, us guys come hea fo buy food.
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 But afta us guys go way from hea, da place we wen stay dat nite, we open up oua bags, an you know wat? Fo all dem, all da silva dey wen pay stay dea inside da guy bag! Now us stay bring back dat silva.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Plus, we wen bring da odda silva dat we suppose to pay fo da food dis time. Us donno who wen put dat silva inside oua bags.”
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Da guy dat work fo Joseph, he tell um, “Eh! No worry, eryting good! No sked! Gotta be yoa God, yoa faddah guy God, dat wen put silva inside yoa bags. Cuz da silva you guys wen pay dat time, all dat wen come to me, you know.”
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 He bring um all inside Joseph house, he give um watta fo wash dea feets, an he give um stuff fo da donkeys eat.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Den, dey make ready da present fo Joseph wen he come home noon time, cuz dey hear dat dey suppose to eat lunch his house.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Den Joseph come home. Dey bring inside da house da present dey get fo him. Den dey go down in front him on top da groun fo show respeck.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Joseph aks um if dey stay okay. He tell um, “You guys faddah, da ol guy you wen tell me bout, he okay? He still stay alive, o wat?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Dey tell um, “He stay good, oua faddah guy, an he like come yoa worka guy. He still stay alive.” An dey go down on top da groun one mo time fo show um respeck.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Den Joseph look aroun, an he see his braddah Benjamin, da one dat get da same muddah jalike him. Joseph tell da odda braddah guys, “Dis guy hea, dis yoa younga braddah? Da one you guys wen tell me bout?” He tell Benjamin, “My boy, I like God do plenny good tings fo you!”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Afta he tell dat, Joseph get outa dea real fas. He feel real funny kine inside, cuz he get plenny aloha fo his braddah an he look fo one place fo cry. Az why he go inside anodda room an cry dea.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Den Joseph wash face an go back by da braddah guys, an now he cool head an can handle. He tell da worka guys, “Bring da food awready.”
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Dey give Joseph his food one place, da braddah guys anodda place, an da Egypt guys dat stay eat wit Joseph anodda place. Cuz da Egypt guys no can eat togedda wit da Hebrew guys. Dass kapu an jalike pilau fo da Egypt guys.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Da braddah guys, wen dey show um dea place fo sit down, dey put da oldes braddah in da spesho place, den da nex braddah, an da nex, till da younges braddah. Wen da braddahs see dat, dea jaws wen drop. All dem tell da guy nex to him, “Eh! Wassup?”
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Joseph tell da worka guys fo take da braddah guys dea share food dass spesho from his table. But fo Benjamin, he tell um fo take plenny extra food fo him, five times mo den fo da odda braddah guys. An dey all drink togedda wit Joseph, till dey all piloot.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.