Gênesis 42
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Jacob find out dat get wheat fo buy Egypt side. He tell his boys, “Wassamatta you guys? You ony stay look each odda!
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 You know wat? I hear, get wheat fo buy Egypt side. Go ova dea an buy food fo all us, fo us stay alive an no mahke.”
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Az how Joseph ten older braddah guys go Egypt side fo buy wheat.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 But da odda braddah Benjamin, Jacob neva sen him wit da oddas, cuz he figga, “Maybe someting bad goin happen to him.”
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Dass how da Israel boys go Egypt side fo buy food, jalike plenny odda peopo, cuz no mo notting fo eat Canaan side, dat time.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Dat time, Joseph was da guy in charge a all da land, Egypt side. Was him dat stay sell da food to all da peopo inside dat land. Joseph braddah guys go by him, an dey go down in front him, an put dea face on top da groun fo show um respeck.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Joseph see his braddah guys, an he know who dem real fas. But he neva let dem know who him. He talk rough, an tell um, “Eh! Wea you guys come from?”
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Joseph, he know who dem, but dey donno who him.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 An Joseph no foget da tings he wen dream bout dem befo time. He tell um, “You guys, you ony spies! You come hea fo check out wat part a oua land we no can guard!”
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 But da braddah guys tell Joseph, “No! Us wen come hea ony fo buy food. You da boss, an us guys, jalike we yoa slave guys.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 All us guys get da same faddah. Us not bulaia guys, us not spies! We jalike yoa slave guys!”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Joseph tell um, “Not even! You guys ony come hea fo check out wat part a oua land we no can guard!”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Dey tell Joseph, “Us twelve braddahs, yoa slave guys, dat come from da same faddah, Canaan side. Ony now, oua younga braddah, he stay ova dea wit oua faddah. An da odda braddah, he mahke awready.”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Joseph tell um, “Same ting, jalike I stay tell you guys awready, you guys spies!
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Dis how I goin check you guys out fo find out if you stay tell da trut o not. Ony one way you guys goin get outa hea, an da Pharaoh guy goin back me up wen I tell dis: You guys younga braddah gotta come hea, den you can go.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 One a you guys go fo bring yoa braddah ova hea. Da odda guys goin stay hea inside da jail. Dass how I goin check out if you guys stay tell da trut o not! An if you guys no tell da trut, da Pharaoh guy goin back me up, an tell you guys spies!”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Az why Joseph keep da braddah guys inside da jail three day.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Afta da three day, Joseph tell da braddah guys, “You know, I one guy dat get awesome respeck fo God. Az how come I stay tell you guys wat you gotta do so you no goin mahke.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 If you guys not bulaias, one a yoa braddah guys gotta stay inside da jail wea I wen put all you guys. Da res a you guys, go an take da food you wen buy fo yoa ohana guys dat stay hungry.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 But still yet, you gotta bring back yoa younga braddah hea by me. Dass how you guys goin show proof dat you stay tell da trut. Dass wat you guys gotta do fo no mahke.”
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Da braddah guys talk to each odda wit dea language. Dey tell, “Az right, you know! Us get punish cuz a all da bad tings we wen do to oua braddah Joseph. Dat time, we wen see dat he was sked an plenny sore inside, an he beg us fo show pity to him, but us neva lissen! Az how come us guys stay sad inside now.”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Den Reuben talk. He tell um, “No foget, I wen tell you guys dat time, ‘No do notting fo hurt da boy!’ But you guys neva like lissen. An now, wat?! Jalike us guys gotta pay fo his blood!”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Da ten braddah guys, dey neva know dat Joseph undastan eryting dey stay talk. Cuz Joseph, he ony use da Egypt kine language fo talk to dem, but get one interpreta guy dat use da Hebrew language fo tell da braddah guys wat Joseph tell.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Den Joseph go way from dem an cry plenny. Afta he feel mo betta, he come back inside an talk wit dem. Joseph pick one a da braddah guys, Simeon, an he tell his guys fo tie up Simeon in front da odda braddah guys.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Joseph do anodda ting too: he tell his worka guys fo go get wheat an fill up ery gunny bag da braddahs wen bring, an same time he tell um fo take da silva dat all dem wen pay, an put um inside dat guy bag. Joseph tell his guys fo give da braddah guys food fo eat fo da trip too. Da worka guys do all dat fo dem.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Den da braddah guys put da wheat dey wen buy on top dea donkeys, an go home from dea.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Nite time come, an wen dey stop, one a da braddah guys open his bag fo give his donkey someting fo eat. He find da silva, right dea inside da top a da bag.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 He tell his braddah guys, “Ho! Dey give me back da silva I wen pay! Look, right hea inside my bag!”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Wen da braddah guys come by dea faddah Jacob, Canaan side, dey tell him eryting dat wen happen to dem. Dey tell,
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 “Get dis guy ova dea, he da one in charge a da land. He talk mean to us, an he make to us jalike us guys spies dat check out da land ova dea.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 But us guys tell um, ‘Us guys no lidat! Us guys not bulaia guys! Us not spies!
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Us guys had twelve braddah guys dat all get da same faddah. But get one braddah dat mahke awready, an da younga braddah guy, he stay wit oua faddah right now, Canaan side.’
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 “Den da guy dat stay in charge a da land ova dea, he tell us, ‘Kay den. Dis how I goin find out if you guys bulaias o you not. Leave one a yoa braddah guys hea by me, an take da food fo yoa ohana guys dat stay hungry, an go home.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 But bring yoa younga braddah guy back hea by me. Dass how I goin know if you not bulaias o spies. If you good, den I give you guys back da odda braddah guy dat I stay keep ova hea, fo you guys go any place you like inside oua land.’”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Afta dey tell dea faddah dat, dey take da wheat outa dea bags, an you know wat? Inside ery bag, get one small package silva dat all dem wen pay! Wen dey see da silva, dey come real sked. Even dea faddah, he sked too.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Dea faddah Jacob tell um, “You guys! You take my boys away from me! Joseph, he mahke awready. Simeon, gone awready. An now, you like take away Benjamin too! Eryting bad happen to me!”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Reuben tell da faddah, “I goin take kea Benjamin fo you, an I goin bring him back by you fo shua. If I no bring um back, you can kill my two boys!”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 But Jacob tell um, “No way. My boy no goin go wit you guys. His braddah, mahke awready. He da ony one dat stay from Rachel. If someting bad happen to him ova dea, fo shua you guys goin make me come real plenny sore inside, an you goin make my gray hair go down da Mahke Peopo Place!”
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.