Gênesis 42

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jacob find out dat get wheat fo buy Egypt side. He tell his boys, “Wassamatta you guys? You ony stay look each odda!
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 You know wat? I hear, get wheat fo buy Egypt side. Go ova dea an buy food fo all us, fo us stay alive an no mahke.”
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Az how Joseph ten older braddah guys go Egypt side fo buy wheat.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 But da odda braddah Benjamin, Jacob neva sen him wit da oddas, cuz he figga, “Maybe someting bad goin happen to him.”
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Dass how da Israel boys go Egypt side fo buy food, jalike plenny odda peopo, cuz no mo notting fo eat Canaan side, dat time.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Dat time, Joseph was da guy in charge a all da land, Egypt side. Was him dat stay sell da food to all da peopo inside dat land. Joseph braddah guys go by him, an dey go down in front him, an put dea face on top da groun fo show um respeck.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 Joseph see his braddah guys, an he know who dem real fas. But he neva let dem know who him. He talk rough, an tell um, “Eh! Wea you guys come from?”
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Joseph, he know who dem, but dey donno who him.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 An Joseph no foget da tings he wen dream bout dem befo time. He tell um, “You guys, you ony spies! You come hea fo check out wat part a oua land we no can guard!”
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 But da braddah guys tell Joseph, “No! Us wen come hea ony fo buy food. You da boss, an us guys, jalike we yoa slave guys.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 All us guys get da same faddah. Us not bulaia guys, us not spies! We jalike yoa slave guys!”
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Joseph tell um, “Not even! You guys ony come hea fo check out wat part a oua land we no can guard!”
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 Dey tell Joseph, “Us twelve braddahs, yoa slave guys, dat come from da same faddah, Canaan side. Ony now, oua younga braddah, he stay ova dea wit oua faddah. An da odda braddah, he mahke awready.”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 Joseph tell um, “Same ting, jalike I stay tell you guys awready, you guys spies!
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 Dis how I goin check you guys out fo find out if you stay tell da trut o not. Ony one way you guys goin get outa hea, an da Pharaoh guy goin back me up wen I tell dis: You guys younga braddah gotta come hea, den you can go.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 One a you guys go fo bring yoa braddah ova hea. Da odda guys goin stay hea inside da jail. Dass how I goin check out if you guys stay tell da trut o not! An if you guys no tell da trut, da Pharaoh guy goin back me up, an tell you guys spies!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Az why Joseph keep da braddah guys inside da jail three day.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Afta da three day, Joseph tell da braddah guys, “You know, I one guy dat get awesome respeck fo God. Az how come I stay tell you guys wat you gotta do so you no goin mahke.
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 If you guys not bulaias, one a yoa braddah guys gotta stay inside da jail wea I wen put all you guys. Da res a you guys, go an take da food you wen buy fo yoa ohana guys dat stay hungry.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 But still yet, you gotta bring back yoa younga braddah hea by me. Dass how you guys goin show proof dat you stay tell da trut. Dass wat you guys gotta do fo no mahke.”
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Da braddah guys talk to each odda wit dea language. Dey tell, “Az right, you know! Us get punish cuz a all da bad tings we wen do to oua braddah Joseph. Dat time, we wen see dat he was sked an plenny sore inside, an he beg us fo show pity to him, but us neva lissen! Az how come us guys stay sad inside now.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 Den Reuben talk. He tell um, “No foget, I wen tell you guys dat time, ‘No do notting fo hurt da boy!’ But you guys neva like lissen. An now, wat?! Jalike us guys gotta pay fo his blood!”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Da ten braddah guys, dey neva know dat Joseph undastan eryting dey stay talk. Cuz Joseph, he ony use da Egypt kine language fo talk to dem, but get one interpreta guy dat use da Hebrew language fo tell da braddah guys wat Joseph tell.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Den Joseph go way from dem an cry plenny. Afta he feel mo betta, he come back inside an talk wit dem. Joseph pick one a da braddah guys, Simeon, an he tell his guys fo tie up Simeon in front da odda braddah guys.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Joseph do anodda ting too: he tell his worka guys fo go get wheat an fill up ery gunny bag da braddahs wen bring, an same time he tell um fo take da silva dat all dem wen pay, an put um inside dat guy bag. Joseph tell his guys fo give da braddah guys food fo eat fo da trip too. Da worka guys do all dat fo dem.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Den da braddah guys put da wheat dey wen buy on top dea donkeys, an go home from dea.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Nite time come, an wen dey stop, one a da braddah guys open his bag fo give his donkey someting fo eat. He find da silva, right dea inside da top a da bag.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 He tell his braddah guys, “Ho! Dey give me back da silva I wen pay! Look, right hea inside my bag!”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Wen da braddah guys come by dea faddah Jacob, Canaan side, dey tell him eryting dat wen happen to dem. Dey tell,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 “Get dis guy ova dea, he da one in charge a da land. He talk mean to us, an he make to us jalike us guys spies dat check out da land ova dea.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 But us guys tell um, ‘Us guys no lidat! Us guys not bulaia guys! Us not spies!
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Us guys had twelve braddah guys dat all get da same faddah. But get one braddah dat mahke awready, an da younga braddah guy, he stay wit oua faddah right now, Canaan side.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “Den da guy dat stay in charge a da land ova dea, he tell us, ‘Kay den. Dis how I goin find out if you guys bulaias o you not. Leave one a yoa braddah guys hea by me, an take da food fo yoa ohana guys dat stay hungry, an go home.
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 But bring yoa younga braddah guy back hea by me. Dass how I goin know if you not bulaias o spies. If you good, den I give you guys back da odda braddah guy dat I stay keep ova hea, fo you guys go any place you like inside oua land.’”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Afta dey tell dea faddah dat, dey take da wheat outa dea bags, an you know wat? Inside ery bag, get one small package silva dat all dem wen pay! Wen dey see da silva, dey come real sked. Even dea faddah, he sked too.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Dea faddah Jacob tell um, “You guys! You take my boys away from me! Joseph, he mahke awready. Simeon, gone awready. An now, you like take away Benjamin too! Eryting bad happen to me!”
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Reuben tell da faddah, “I goin take kea Benjamin fo you, an I goin bring him back by you fo shua. If I no bring um back, you can kill my two boys!”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 But Jacob tell um, “No way. My boy no goin go wit you guys. His braddah, mahke awready. He da ony one dat stay from Rachel. If someting bad happen to him ova dea, fo shua you guys goin make me come real plenny sore inside, an you goin make my gray hair go down da Mahke Peopo Place!”
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.