Gênesis 42
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Jacob find out dat get wheat fo buy Egypt side. He tell his boys, “Wassamatta you guys? You ony stay look each odda!
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 You know wat? I hear, get wheat fo buy Egypt side. Go ova dea an buy food fo all us, fo us stay alive an no mahke.”
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Az how Joseph ten older braddah guys go Egypt side fo buy wheat.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 But da odda braddah Benjamin, Jacob neva sen him wit da oddas, cuz he figga, “Maybe someting bad goin happen to him.”
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Dass how da Israel boys go Egypt side fo buy food, jalike plenny odda peopo, cuz no mo notting fo eat Canaan side, dat time.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Dat time, Joseph was da guy in charge a all da land, Egypt side. Was him dat stay sell da food to all da peopo inside dat land. Joseph braddah guys go by him, an dey go down in front him, an put dea face on top da groun fo show um respeck.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 Joseph see his braddah guys, an he know who dem real fas. But he neva let dem know who him. He talk rough, an tell um, “Eh! Wea you guys come from?”
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Joseph, he know who dem, but dey donno who him.
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 An Joseph no foget da tings he wen dream bout dem befo time. He tell um, “You guys, you ony spies! You come hea fo check out wat part a oua land we no can guard!”
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 But da braddah guys tell Joseph, “No! Us wen come hea ony fo buy food. You da boss, an us guys, jalike we yoa slave guys.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 All us guys get da same faddah. Us not bulaia guys, us not spies! We jalike yoa slave guys!”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Joseph tell um, “Not even! You guys ony come hea fo check out wat part a oua land we no can guard!”
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Dey tell Joseph, “Us twelve braddahs, yoa slave guys, dat come from da same faddah, Canaan side. Ony now, oua younga braddah, he stay ova dea wit oua faddah. An da odda braddah, he mahke awready.”
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Joseph tell um, “Same ting, jalike I stay tell you guys awready, you guys spies!
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Dis how I goin check you guys out fo find out if you stay tell da trut o not. Ony one way you guys goin get outa hea, an da Pharaoh guy goin back me up wen I tell dis: You guys younga braddah gotta come hea, den you can go.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 One a you guys go fo bring yoa braddah ova hea. Da odda guys goin stay hea inside da jail. Dass how I goin check out if you guys stay tell da trut o not! An if you guys no tell da trut, da Pharaoh guy goin back me up, an tell you guys spies!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Az why Joseph keep da braddah guys inside da jail three day.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Afta da three day, Joseph tell da braddah guys, “You know, I one guy dat get awesome respeck fo God. Az how come I stay tell you guys wat you gotta do so you no goin mahke.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 If you guys not bulaias, one a yoa braddah guys gotta stay inside da jail wea I wen put all you guys. Da res a you guys, go an take da food you wen buy fo yoa ohana guys dat stay hungry.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 But still yet, you gotta bring back yoa younga braddah hea by me. Dass how you guys goin show proof dat you stay tell da trut. Dass wat you guys gotta do fo no mahke.”
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Da braddah guys talk to each odda wit dea language. Dey tell, “Az right, you know! Us get punish cuz a all da bad tings we wen do to oua braddah Joseph. Dat time, we wen see dat he was sked an plenny sore inside, an he beg us fo show pity to him, but us neva lissen! Az how come us guys stay sad inside now.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Den Reuben talk. He tell um, “No foget, I wen tell you guys dat time, ‘No do notting fo hurt da boy!’ But you guys neva like lissen. An now, wat?! Jalike us guys gotta pay fo his blood!”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Da ten braddah guys, dey neva know dat Joseph undastan eryting dey stay talk. Cuz Joseph, he ony use da Egypt kine language fo talk to dem, but get one interpreta guy dat use da Hebrew language fo tell da braddah guys wat Joseph tell.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Den Joseph go way from dem an cry plenny. Afta he feel mo betta, he come back inside an talk wit dem. Joseph pick one a da braddah guys, Simeon, an he tell his guys fo tie up Simeon in front da odda braddah guys.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Joseph do anodda ting too: he tell his worka guys fo go get wheat an fill up ery gunny bag da braddahs wen bring, an same time he tell um fo take da silva dat all dem wen pay, an put um inside dat guy bag. Joseph tell his guys fo give da braddah guys food fo eat fo da trip too. Da worka guys do all dat fo dem.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Den da braddah guys put da wheat dey wen buy on top dea donkeys, an go home from dea.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Nite time come, an wen dey stop, one a da braddah guys open his bag fo give his donkey someting fo eat. He find da silva, right dea inside da top a da bag.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 He tell his braddah guys, “Ho! Dey give me back da silva I wen pay! Look, right hea inside my bag!”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Wen da braddah guys come by dea faddah Jacob, Canaan side, dey tell him eryting dat wen happen to dem. Dey tell,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Get dis guy ova dea, he da one in charge a da land. He talk mean to us, an he make to us jalike us guys spies dat check out da land ova dea.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 But us guys tell um, ‘Us guys no lidat! Us guys not bulaia guys! Us not spies!
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Us guys had twelve braddah guys dat all get da same faddah. But get one braddah dat mahke awready, an da younga braddah guy, he stay wit oua faddah right now, Canaan side.’
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 “Den da guy dat stay in charge a da land ova dea, he tell us, ‘Kay den. Dis how I goin find out if you guys bulaias o you not. Leave one a yoa braddah guys hea by me, an take da food fo yoa ohana guys dat stay hungry, an go home.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 But bring yoa younga braddah guy back hea by me. Dass how I goin know if you not bulaias o spies. If you good, den I give you guys back da odda braddah guy dat I stay keep ova hea, fo you guys go any place you like inside oua land.’”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Afta dey tell dea faddah dat, dey take da wheat outa dea bags, an you know wat? Inside ery bag, get one small package silva dat all dem wen pay! Wen dey see da silva, dey come real sked. Even dea faddah, he sked too.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Dea faddah Jacob tell um, “You guys! You take my boys away from me! Joseph, he mahke awready. Simeon, gone awready. An now, you like take away Benjamin too! Eryting bad happen to me!”
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Reuben tell da faddah, “I goin take kea Benjamin fo you, an I goin bring him back by you fo shua. If I no bring um back, you can kill my two boys!”
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 But Jacob tell um, “No way. My boy no goin go wit you guys. His braddah, mahke awready. He da ony one dat stay from Rachel. If someting bad happen to him ova dea, fo shua you guys goin make me come real plenny sore inside, an you goin make my gray hair go down da Mahke Peopo Place!”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.