Gênesis 41
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Two year afta dat, da Pharaoh guy, dass da king guy Egypt side, wen get one dream. Inside da dream he see he stay standing by da Nile Riva.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 He spock seven cows stay come up outa da watta. Dey real good looking an fat. Dey go by da tall grass by da Riva, an dey stay eating um.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Den da Pharaoh guy see seven odda cows stay come up from da Riva afta da firs cows. Dey all look ugly an skinny. Dey go stan by da cows dat awready stay ova dea by da Riva.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Den da ugly skinny kine cows, dey go eat um up da seven good looking fat cows. Afta dat, da Pharaoh guy wake up.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Den da Pharaoh guy go sleep one mo time an get anodda dream. An you know wat he see? He see one wheat plant dat grow up wit seven bunch wheat on top, an dey solid an good looking.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 But den he see anodda plant wit seven bunch wheat come up right afta da firs one, all skinny kine. Look jalike da hot wind come from da east side an burn da skinny wheat awready.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Da skinny kine bunch wheat go eat up all da seven bunch solid an full kine wheat. Pharaoh wake up one mo time, an den he know dat he wen get one dream.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Morning time, da dream bodda da Pharaoh guy plenny inside. He sen peopo fo go tell all da kahuna guys from all ova Egypt fo come, an same ting fo all da guys inside da land dat suppose to know wat fo do erytime. Da Pharaoh tell da guys wat kine dream he wen get, but no mo nobody ova dea can tell um wat da dream mean.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Den da guy dat stay in charge a da guys dat give da wine to da king, he talk. He tell da Pharaoh guy dis: “I gotta tell you one ting I no foget bout da time I wen do someting bad.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Dat time, you was huhu wit some a yoa worka guys. You wen make me go prison. Da main guy fo da army guys dat kill da prisonas, he da one dat stay in charge ova dea. Was me, an da guy dat bake da bread, dat you wen put inside dea.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 “One time, him an me wen get da same kine dream, da same nite. But da tings us guys wen dream, wen mean diffren tings.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Had dis young Hebrew guy inside dea wit us. He one slave fo da main army guy. Us guys tell him wat kine dream we wen get. He tell me wat my dream mean, an he tell da odda guy wat his dream mean.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 An eryting wen happen jalike da guy wen tell us guys. You wen give da same job jalike befo time back to me. Da odda guy, you wen tell da army guys fo poke one pos thru his body fo kill um.”
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Den da Pharaoh guy go sen guys fo bring Joseph by him right den an dea. Dey bring um outa da prison, an afta he shave an change all his clotheses, he go by Pharaoh.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Da Pharaoh guy tell Joseph, “I wen get one dream, but no mo nobody can tell wat da dream mean. I hear bout you, dat you one guy dat ony need hear one dream fo tell wat da dream mean.”
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Joseph tell da Pharaoh guy, “I no can do dat! Ony my God can tell you wat da dream mean, an dat goin help you come out good.”
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Da Pharaoh guy tell Joseph: “Dis wat I wen dream. I stay standing ova dea by da big Nile Riva.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 An den, you know wat? Had seven cows come up outa da watta. Dey fat an good looking. Dey go inside da tall grass dea by da Riva, an start fo eat.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Den I see seven odda cows come up afta da firs cows. Dey all look skinny an real ugly, jalike dey neva eat notting long time. All ova da Egypt land, I neva see cows dat look real skinny an ugly jalike dem!
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Da seven skinny an ugly cows go eat up da seven fat cows dat wen come up da firs time.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 But afta dey eat dem all up, neva look jalike dey wen eat notting, cuz dey still look ugly jalike da firs time. Den I wake up.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 “Den, I get one mo dream. Dis time I see one wheat plant wit seven bunch wheat on top, an da wheat get plenny wheat an all look good.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 An den you know wat? Had anodda plant wit seven bunch wheat on top dat come up afta da odda wheat, but dey all skinny kine an all dry up, jalike da hot wind from da east side burn um wen dey stay come up.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Da skinny kine wheat go eat up da seven bunch good kine wheat! I wen tell da kahuna guys bout dis, but no mo nobody can tell me wat dey mean, notting.”
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Joseph tell da Pharaoh guy, “Da two dreams mean same same! God stay tell you wat he goin do.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Da seven good looking cows, dass seven year wen you goin get plenny a eryting. Same ting, da seven good looking bunch wheat, dass seven year, cuz get ony da one dream.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 An da seven skinny an ugly cows dat come up afta da oddas, dass seven year too, same ting jalike da seven bunch wheat dat stay skinny an all dry up from da hot wind from da east side. Dass seven year wen erybody goin come hungry.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 “So Pharaoh, I wen tell you dis awready: Da ting God stay show you, dass wat he goin do.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 From now goin get seven year wen all da time goin get choke plenny fo eat all ova da Egypt land.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 But afta dat, goin get seven year wen all dat time erybody goin come hungry. All ova da Egypt land, peopo goin foget bout da time wen had plenny fo eat. Wen no mo food, den eryting goin come poho all ova Egypt land.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Da time dat goin come afta, goin be real hard. Cuz wen no mo notting fo eat, erybody goin foget da time wen had plenny fo eat all ova da land.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 An one mo ting. You wen get da same dream two time. Dat mean dat da ting God tell, garans goin happen. An he goin do um real soon now!
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 “Az why, Pharaoh, dis wat you gotta do. You gotta go find one guy dat can figga out tings an know wat fo do erytime, an make dat guy da one in charge a da Egypt land.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Eh, Pharaoh! Go get some odda guys fo be yoa officer guys ova da land. Dey gotta take twenny percent fo eryting dat goin grow inside Egypt fo da seven year wen goin get plenny food.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 From all da diffren kine food an tings dat grow da good years dat stay come, dey gotta bring togedda da twenny percent a all da crops. You da Pharaoh guy, az why you gotta give yoa guys da right fo take da good kine wheat from da peopo fo da govmen put um inside da big towns, an put guards ova dea so nobody steal um.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Cuz a dat, you guys goin get plenny food fo eat, wen da seven year come wen erybody goin come hungry all ova Egypt land. No good da whole land come wipe out cuz no mo food!”
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Da Pharaoh guy, he like da plan dat Joseph make. Same ting fo all da guys dat work fo da king, dey like um too.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Den Pharaoh tell his worka guys, “Eh! You guys figga can find one guy mo betta den dis guy, o wat?! No ways! Cuz him, he get God Spirit inside him!”
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Den da Pharaoh guy tell Joseph, “Eh! Cuz God wen let you know all dis stuff, fo shua, no mo nobody mo betta den you fo figga out tings an fo know wat fo do!
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 You goin stay in charge a my govmen. Wateva you tell all my peopo, dey goin do tings yoa way. I da Pharaoh, an I da ony guy mo importan den you.”
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Da Pharaoh guy tell Joseph dis too: “You stay in charge now. I turning ova to you eryting inside Egypt land.”
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Den Pharaoh take da ring he use fo stamp da govmen paypas from his finga an he put um on top Joseph finga. He give um fancy linen kine clotheses fo wear, an he put one gold chain aroun Joseph neck.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 He give Joseph his fancy horse wagon fo ride inside, da one dass spesho fo da numba two guy, an ery place he go, had guys run down da street in front him an yell, “Erybody go down in front Joseph fo show um respeck! He stay come!” Dass how da Pharaoh guy wen do fo make Joseph in charge a all da land, Egypt side.Joseph in charge a all da land Egypt side|src="kv-016.tif" size="col" loc="Gen 41:43" copy="Voigtlander" ref="41:43"
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Da Pharaoh guy tell Joseph dis too: “I da king fo Egypt, an I tell you dis: all ova dis land, nobody goin move dea hand o dea feet, till you tell um dass okay!”
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Pharaoh give Joseph one Egypt kine name, Zafnat-Paaneah, dat mean, “God stay alive, an he tell stuff,” da Egypt language. Pharaoh give um one wife too. Her name Asnat, her faddah Poti-Fera, da pries fo da Egypt god dey call On. Dass how da Pharaoh guy put Joseph in charge a da whole Egypt land.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Joseph was thirty year ol wen he start fo work fo da Pharaoh guy. Firs ting, he go outside da palace wea da Pharaoh guy stay, an he go all ova da Egypt land.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Seven year, da land wen grow plenny fo eat.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Da seven year wen eryting was good inside Egypt land, Joseph tell his guys fo go bring togedda all da food dey suppose to put away. He tell um fo put um inside ery town, from da fields outside dat town.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Joseph wen put away uku pile a wheat ery place, real plenny, jalike da sand on top da beach. Laytas, he pau count how much he wen put away, cuz too much fo figga.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Dat time, befo da land no can grow da food, Joseph get two boys. Asnat, she dea muddah, her faddah Poti-Fera, da pries fo da Egypt god On.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Da boy dat wen born firs, Joseph call um Manasseh, cuz dat soun like how fo tell “foget” in Hebrew language. Joseph tell, “God make me foget eryting bout da bad time I wen get, an foget all my faddah ohana.”
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Da numba two boy, Joseph call um Efraim, cuz dat soun like how fo tell “come plenny” in Hebrew language. Joseph tell, “God give me plenny kids ova hea inside da land wea dey wen make any kine to me.”
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 An den, afta erybody inside da Egypt land grow plenny food, da seven good year wen pau.
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 Den, da odda seven year start, jalike Joseph wen tell um firs time, an no mo notting fo eat. All ova da odda lands, same ting, no mo notting fo eat. But inside Egypt land had plenny food.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Even all ova Egypt land, da peopo wen start fo come hungry too. Dey start fo grumble fo da Pharaoh guy give um food. He tell all da Egypt peopo, “Go by Joseph. Wateva he tell you guys fo do, do um!”
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Dat time, all ova da land, no can grow notting fo eat. Eryting come hard fo get, ova dea inside Egypt. Az why Joseph tell his guys fo open up da place he get all da food inside, an sell um to da Egypt peopo.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Had peopo from all ova da odda lands dat go Egypt side fo buy food from Joseph, cuz all ova, no can grow food notting, an erybody get hard time.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.