Gênesis 41

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Two year afta dat, da Pharaoh guy, dass da king guy Egypt side, wen get one dream. Inside da dream he see he stay standing by da Nile Riva.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 He spock seven cows stay come up outa da watta. Dey real good looking an fat. Dey go by da tall grass by da Riva, an dey stay eating um.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Den da Pharaoh guy see seven odda cows stay come up from da Riva afta da firs cows. Dey all look ugly an skinny. Dey go stan by da cows dat awready stay ova dea by da Riva.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Den da ugly skinny kine cows, dey go eat um up da seven good looking fat cows. Afta dat, da Pharaoh guy wake up.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Den da Pharaoh guy go sleep one mo time an get anodda dream. An you know wat he see? He see one wheat plant dat grow up wit seven bunch wheat on top, an dey solid an good looking.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 But den he see anodda plant wit seven bunch wheat come up right afta da firs one, all skinny kine. Look jalike da hot wind come from da east side an burn da skinny wheat awready.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Da skinny kine bunch wheat go eat up all da seven bunch solid an full kine wheat. Pharaoh wake up one mo time, an den he know dat he wen get one dream.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Morning time, da dream bodda da Pharaoh guy plenny inside. He sen peopo fo go tell all da kahuna guys from all ova Egypt fo come, an same ting fo all da guys inside da land dat suppose to know wat fo do erytime. Da Pharaoh tell da guys wat kine dream he wen get, but no mo nobody ova dea can tell um wat da dream mean.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Den da guy dat stay in charge a da guys dat give da wine to da king, he talk. He tell da Pharaoh guy dis: “I gotta tell you one ting I no foget bout da time I wen do someting bad.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Dat time, you was huhu wit some a yoa worka guys. You wen make me go prison. Da main guy fo da army guys dat kill da prisonas, he da one dat stay in charge ova dea. Was me, an da guy dat bake da bread, dat you wen put inside dea.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 “One time, him an me wen get da same kine dream, da same nite. But da tings us guys wen dream, wen mean diffren tings.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Had dis young Hebrew guy inside dea wit us. He one slave fo da main army guy. Us guys tell him wat kine dream we wen get. He tell me wat my dream mean, an he tell da odda guy wat his dream mean.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 An eryting wen happen jalike da guy wen tell us guys. You wen give da same job jalike befo time back to me. Da odda guy, you wen tell da army guys fo poke one pos thru his body fo kill um.”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Den da Pharaoh guy go sen guys fo bring Joseph by him right den an dea. Dey bring um outa da prison, an afta he shave an change all his clotheses, he go by Pharaoh.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Da Pharaoh guy tell Joseph, “I wen get one dream, but no mo nobody can tell wat da dream mean. I hear bout you, dat you one guy dat ony need hear one dream fo tell wat da dream mean.”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Joseph tell da Pharaoh guy, “I no can do dat! Ony my God can tell you wat da dream mean, an dat goin help you come out good.”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Da Pharaoh guy tell Joseph: “Dis wat I wen dream. I stay standing ova dea by da big Nile Riva.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 An den, you know wat? Had seven cows come up outa da watta. Dey fat an good looking. Dey go inside da tall grass dea by da Riva, an start fo eat.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Den I see seven odda cows come up afta da firs cows. Dey all look skinny an real ugly, jalike dey neva eat notting long time. All ova da Egypt land, I neva see cows dat look real skinny an ugly jalike dem!
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Da seven skinny an ugly cows go eat up da seven fat cows dat wen come up da firs time.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 But afta dey eat dem all up, neva look jalike dey wen eat notting, cuz dey still look ugly jalike da firs time. Den I wake up.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 “Den, I get one mo dream. Dis time I see one wheat plant wit seven bunch wheat on top, an da wheat get plenny wheat an all look good.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 An den you know wat? Had anodda plant wit seven bunch wheat on top dat come up afta da odda wheat, but dey all skinny kine an all dry up, jalike da hot wind from da east side burn um wen dey stay come up.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Da skinny kine wheat go eat up da seven bunch good kine wheat! I wen tell da kahuna guys bout dis, but no mo nobody can tell me wat dey mean, notting.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Joseph tell da Pharaoh guy, “Da two dreams mean same same! God stay tell you wat he goin do.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Da seven good looking cows, dass seven year wen you goin get plenny a eryting. Same ting, da seven good looking bunch wheat, dass seven year, cuz get ony da one dream.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 An da seven skinny an ugly cows dat come up afta da oddas, dass seven year too, same ting jalike da seven bunch wheat dat stay skinny an all dry up from da hot wind from da east side. Dass seven year wen erybody goin come hungry.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 “So Pharaoh, I wen tell you dis awready: Da ting God stay show you, dass wat he goin do.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 From now goin get seven year wen all da time goin get choke plenny fo eat all ova da Egypt land.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 But afta dat, goin get seven year wen all dat time erybody goin come hungry. All ova da Egypt land, peopo goin foget bout da time wen had plenny fo eat. Wen no mo food, den eryting goin come poho all ova Egypt land.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Da time dat goin come afta, goin be real hard. Cuz wen no mo notting fo eat, erybody goin foget da time wen had plenny fo eat all ova da land.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 An one mo ting. You wen get da same dream two time. Dat mean dat da ting God tell, garans goin happen. An he goin do um real soon now!
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 “Az why, Pharaoh, dis wat you gotta do. You gotta go find one guy dat can figga out tings an know wat fo do erytime, an make dat guy da one in charge a da Egypt land.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Eh, Pharaoh! Go get some odda guys fo be yoa officer guys ova da land. Dey gotta take twenny percent fo eryting dat goin grow inside Egypt fo da seven year wen goin get plenny food.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 From all da diffren kine food an tings dat grow da good years dat stay come, dey gotta bring togedda da twenny percent a all da crops. You da Pharaoh guy, az why you gotta give yoa guys da right fo take da good kine wheat from da peopo fo da govmen put um inside da big towns, an put guards ova dea so nobody steal um.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Cuz a dat, you guys goin get plenny food fo eat, wen da seven year come wen erybody goin come hungry all ova Egypt land. No good da whole land come wipe out cuz no mo food!”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Da Pharaoh guy, he like da plan dat Joseph make. Same ting fo all da guys dat work fo da king, dey like um too.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Den Pharaoh tell his worka guys, “Eh! You guys figga can find one guy mo betta den dis guy, o wat?! No ways! Cuz him, he get God Spirit inside him!”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Den da Pharaoh guy tell Joseph, “Eh! Cuz God wen let you know all dis stuff, fo shua, no mo nobody mo betta den you fo figga out tings an fo know wat fo do!
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 You goin stay in charge a my govmen. Wateva you tell all my peopo, dey goin do tings yoa way. I da Pharaoh, an I da ony guy mo importan den you.”
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Da Pharaoh guy tell Joseph dis too: “You stay in charge now. I turning ova to you eryting inside Egypt land.”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Den Pharaoh take da ring he use fo stamp da govmen paypas from his finga an he put um on top Joseph finga. He give um fancy linen kine clotheses fo wear, an he put one gold chain aroun Joseph neck.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 He give Joseph his fancy horse wagon fo ride inside, da one dass spesho fo da numba two guy, an ery place he go, had guys run down da street in front him an yell, “Erybody go down in front Joseph fo show um respeck! He stay come!” Dass how da Pharaoh guy wen do fo make Joseph in charge a all da land, Egypt side.Joseph in charge a all da land Egypt side|src="kv-016.tif" size="col" loc="Gen 41:43" copy="Voigtlander" ref="41:43"
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Da Pharaoh guy tell Joseph dis too: “I da king fo Egypt, an I tell you dis: all ova dis land, nobody goin move dea hand o dea feet, till you tell um dass okay!”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Pharaoh give Joseph one Egypt kine name, Zafnat-Paaneah, dat mean, “God stay alive, an he tell stuff,” da Egypt language. Pharaoh give um one wife too. Her name Asnat, her faddah Poti-Fera, da pries fo da Egypt god dey call On. Dass how da Pharaoh guy put Joseph in charge a da whole Egypt land.
45 — ausente —
46 Joseph was thirty year ol wen he start fo work fo da Pharaoh guy. Firs ting, he go outside da palace wea da Pharaoh guy stay, an he go all ova da Egypt land.
46 — ausente —
47 Seven year, da land wen grow plenny fo eat.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Da seven year wen eryting was good inside Egypt land, Joseph tell his guys fo go bring togedda all da food dey suppose to put away. He tell um fo put um inside ery town, from da fields outside dat town.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Joseph wen put away uku pile a wheat ery place, real plenny, jalike da sand on top da beach. Laytas, he pau count how much he wen put away, cuz too much fo figga.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Dat time, befo da land no can grow da food, Joseph get two boys. Asnat, she dea muddah, her faddah Poti-Fera, da pries fo da Egypt god On.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Da boy dat wen born firs, Joseph call um Manasseh, cuz dat soun like how fo tell “foget” in Hebrew language. Joseph tell, “God make me foget eryting bout da bad time I wen get, an foget all my faddah ohana.”
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Da numba two boy, Joseph call um Efraim, cuz dat soun like how fo tell “come plenny” in Hebrew language. Joseph tell, “God give me plenny kids ova hea inside da land wea dey wen make any kine to me.”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 An den, afta erybody inside da Egypt land grow plenny food, da seven good year wen pau.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 Den, da odda seven year start, jalike Joseph wen tell um firs time, an no mo notting fo eat. All ova da odda lands, same ting, no mo notting fo eat. But inside Egypt land had plenny food.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Even all ova Egypt land, da peopo wen start fo come hungry too. Dey start fo grumble fo da Pharaoh guy give um food. He tell all da Egypt peopo, “Go by Joseph. Wateva he tell you guys fo do, do um!”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Dat time, all ova da land, no can grow notting fo eat. Eryting come hard fo get, ova dea inside Egypt. Az why Joseph tell his guys fo open up da place he get all da food inside, an sell um to da Egypt peopo.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Had peopo from all ova da odda lands dat go Egypt side fo buy food from Joseph, cuz all ova, no can grow food notting, an erybody get hard time.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.