Gênesis 41
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Two year afta dat, da Pharaoh guy, dass da king guy Egypt side, wen get one dream. Inside da dream he see he stay standing by da Nile Riva.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 He spock seven cows stay come up outa da watta. Dey real good looking an fat. Dey go by da tall grass by da Riva, an dey stay eating um.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 Den da Pharaoh guy see seven odda cows stay come up from da Riva afta da firs cows. Dey all look ugly an skinny. Dey go stan by da cows dat awready stay ova dea by da Riva.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Den da ugly skinny kine cows, dey go eat um up da seven good looking fat cows. Afta dat, da Pharaoh guy wake up.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 Den da Pharaoh guy go sleep one mo time an get anodda dream. An you know wat he see? He see one wheat plant dat grow up wit seven bunch wheat on top, an dey solid an good looking.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 But den he see anodda plant wit seven bunch wheat come up right afta da firs one, all skinny kine. Look jalike da hot wind come from da east side an burn da skinny wheat awready.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Da skinny kine bunch wheat go eat up all da seven bunch solid an full kine wheat. Pharaoh wake up one mo time, an den he know dat he wen get one dream.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 Morning time, da dream bodda da Pharaoh guy plenny inside. He sen peopo fo go tell all da kahuna guys from all ova Egypt fo come, an same ting fo all da guys inside da land dat suppose to know wat fo do erytime. Da Pharaoh tell da guys wat kine dream he wen get, but no mo nobody ova dea can tell um wat da dream mean.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Den da guy dat stay in charge a da guys dat give da wine to da king, he talk. He tell da Pharaoh guy dis: “I gotta tell you one ting I no foget bout da time I wen do someting bad.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 Dat time, you was huhu wit some a yoa worka guys. You wen make me go prison. Da main guy fo da army guys dat kill da prisonas, he da one dat stay in charge ova dea. Was me, an da guy dat bake da bread, dat you wen put inside dea.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 “One time, him an me wen get da same kine dream, da same nite. But da tings us guys wen dream, wen mean diffren tings.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 Had dis young Hebrew guy inside dea wit us. He one slave fo da main army guy. Us guys tell him wat kine dream we wen get. He tell me wat my dream mean, an he tell da odda guy wat his dream mean.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 An eryting wen happen jalike da guy wen tell us guys. You wen give da same job jalike befo time back to me. Da odda guy, you wen tell da army guys fo poke one pos thru his body fo kill um.”
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Den da Pharaoh guy go sen guys fo bring Joseph by him right den an dea. Dey bring um outa da prison, an afta he shave an change all his clotheses, he go by Pharaoh.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Da Pharaoh guy tell Joseph, “I wen get one dream, but no mo nobody can tell wat da dream mean. I hear bout you, dat you one guy dat ony need hear one dream fo tell wat da dream mean.”
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 Joseph tell da Pharaoh guy, “I no can do dat! Ony my God can tell you wat da dream mean, an dat goin help you come out good.”
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Da Pharaoh guy tell Joseph: “Dis wat I wen dream. I stay standing ova dea by da big Nile Riva.
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 An den, you know wat? Had seven cows come up outa da watta. Dey fat an good looking. Dey go inside da tall grass dea by da Riva, an start fo eat.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Den I see seven odda cows come up afta da firs cows. Dey all look skinny an real ugly, jalike dey neva eat notting long time. All ova da Egypt land, I neva see cows dat look real skinny an ugly jalike dem!
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 Da seven skinny an ugly cows go eat up da seven fat cows dat wen come up da firs time.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 But afta dey eat dem all up, neva look jalike dey wen eat notting, cuz dey still look ugly jalike da firs time. Den I wake up.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 “Den, I get one mo dream. Dis time I see one wheat plant wit seven bunch wheat on top, an da wheat get plenny wheat an all look good.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 An den you know wat? Had anodda plant wit seven bunch wheat on top dat come up afta da odda wheat, but dey all skinny kine an all dry up, jalike da hot wind from da east side burn um wen dey stay come up.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Da skinny kine wheat go eat up da seven bunch good kine wheat! I wen tell da kahuna guys bout dis, but no mo nobody can tell me wat dey mean, notting.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Joseph tell da Pharaoh guy, “Da two dreams mean same same! God stay tell you wat he goin do.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Da seven good looking cows, dass seven year wen you goin get plenny a eryting. Same ting, da seven good looking bunch wheat, dass seven year, cuz get ony da one dream.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 An da seven skinny an ugly cows dat come up afta da oddas, dass seven year too, same ting jalike da seven bunch wheat dat stay skinny an all dry up from da hot wind from da east side. Dass seven year wen erybody goin come hungry.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 “So Pharaoh, I wen tell you dis awready: Da ting God stay show you, dass wat he goin do.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 From now goin get seven year wen all da time goin get choke plenny fo eat all ova da Egypt land.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 But afta dat, goin get seven year wen all dat time erybody goin come hungry. All ova da Egypt land, peopo goin foget bout da time wen had plenny fo eat. Wen no mo food, den eryting goin come poho all ova Egypt land.
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 Da time dat goin come afta, goin be real hard. Cuz wen no mo notting fo eat, erybody goin foget da time wen had plenny fo eat all ova da land.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 An one mo ting. You wen get da same dream two time. Dat mean dat da ting God tell, garans goin happen. An he goin do um real soon now!
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “Az why, Pharaoh, dis wat you gotta do. You gotta go find one guy dat can figga out tings an know wat fo do erytime, an make dat guy da one in charge a da Egypt land.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 Eh, Pharaoh! Go get some odda guys fo be yoa officer guys ova da land. Dey gotta take twenny percent fo eryting dat goin grow inside Egypt fo da seven year wen goin get plenny food.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 From all da diffren kine food an tings dat grow da good years dat stay come, dey gotta bring togedda da twenny percent a all da crops. You da Pharaoh guy, az why you gotta give yoa guys da right fo take da good kine wheat from da peopo fo da govmen put um inside da big towns, an put guards ova dea so nobody steal um.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 Cuz a dat, you guys goin get plenny food fo eat, wen da seven year come wen erybody goin come hungry all ova Egypt land. No good da whole land come wipe out cuz no mo food!”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 Da Pharaoh guy, he like da plan dat Joseph make. Same ting fo all da guys dat work fo da king, dey like um too.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Den Pharaoh tell his worka guys, “Eh! You guys figga can find one guy mo betta den dis guy, o wat?! No ways! Cuz him, he get God Spirit inside him!”
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Den da Pharaoh guy tell Joseph, “Eh! Cuz God wen let you know all dis stuff, fo shua, no mo nobody mo betta den you fo figga out tings an fo know wat fo do!
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 You goin stay in charge a my govmen. Wateva you tell all my peopo, dey goin do tings yoa way. I da Pharaoh, an I da ony guy mo importan den you.”
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 Da Pharaoh guy tell Joseph dis too: “You stay in charge now. I turning ova to you eryting inside Egypt land.”
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Den Pharaoh take da ring he use fo stamp da govmen paypas from his finga an he put um on top Joseph finga. He give um fancy linen kine clotheses fo wear, an he put one gold chain aroun Joseph neck.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 He give Joseph his fancy horse wagon fo ride inside, da one dass spesho fo da numba two guy, an ery place he go, had guys run down da street in front him an yell, “Erybody go down in front Joseph fo show um respeck! He stay come!” Dass how da Pharaoh guy wen do fo make Joseph in charge a all da land, Egypt side.Joseph in charge a all da land Egypt side|src="kv-016.tif" size="col" loc="Gen 41:43" copy="Voigtlander" ref="41:43"
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 Da Pharaoh guy tell Joseph dis too: “I da king fo Egypt, an I tell you dis: all ova dis land, nobody goin move dea hand o dea feet, till you tell um dass okay!”
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 Pharaoh give Joseph one Egypt kine name, Zafnat-Paaneah, dat mean, “God stay alive, an he tell stuff,” da Egypt language. Pharaoh give um one wife too. Her name Asnat, her faddah Poti-Fera, da pries fo da Egypt god dey call On. Dass how da Pharaoh guy put Joseph in charge a da whole Egypt land.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Joseph was thirty year ol wen he start fo work fo da Pharaoh guy. Firs ting, he go outside da palace wea da Pharaoh guy stay, an he go all ova da Egypt land.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Seven year, da land wen grow plenny fo eat.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 Da seven year wen eryting was good inside Egypt land, Joseph tell his guys fo go bring togedda all da food dey suppose to put away. He tell um fo put um inside ery town, from da fields outside dat town.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Joseph wen put away uku pile a wheat ery place, real plenny, jalike da sand on top da beach. Laytas, he pau count how much he wen put away, cuz too much fo figga.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Dat time, befo da land no can grow da food, Joseph get two boys. Asnat, she dea muddah, her faddah Poti-Fera, da pries fo da Egypt god On.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Da boy dat wen born firs, Joseph call um Manasseh, cuz dat soun like how fo tell “foget” in Hebrew language. Joseph tell, “God make me foget eryting bout da bad time I wen get, an foget all my faddah ohana.”
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 Da numba two boy, Joseph call um Efraim, cuz dat soun like how fo tell “come plenny” in Hebrew language. Joseph tell, “God give me plenny kids ova hea inside da land wea dey wen make any kine to me.”
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 An den, afta erybody inside da Egypt land grow plenny food, da seven good year wen pau.
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 Den, da odda seven year start, jalike Joseph wen tell um firs time, an no mo notting fo eat. All ova da odda lands, same ting, no mo notting fo eat. But inside Egypt land had plenny food.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Even all ova Egypt land, da peopo wen start fo come hungry too. Dey start fo grumble fo da Pharaoh guy give um food. He tell all da Egypt peopo, “Go by Joseph. Wateva he tell you guys fo do, do um!”
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Dat time, all ova da land, no can grow notting fo eat. Eryting come hard fo get, ova dea inside Egypt. Az why Joseph tell his guys fo open up da place he get all da food inside, an sell um to da Egypt peopo.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Had peopo from all ova da odda lands dat go Egypt side fo buy food from Joseph, cuz all ova, no can grow food notting, an erybody get hard time.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.