Gênesis 40
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Long time afta dat, had one guy dat get da job fo give da wine to da Egypt king, an anodda guy dat get da job fo bake da bread fo him too. Dose guys, dey wen do tings dat da king neva like.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Da Pharaoh (dass wat da Egypt peopo call dea king guy), he come huhu wit dese two palace guys, da main guy in charge a da wine, an da main guy in charge fo bake da bread.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 So da Pharaoh guy turn dem ova to da guy in charge a da army guys dat kill prisonas, fo keep da two guys inside da prison. Was da same prison wea Joseph stay inside.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Dey stay inside da prison long time, an da guy in charge a da army guys give Joseph da job fo work fo da two guys.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 One time, da two guys had one dream nite time, wea dey stay inside da prison. Da guy dat give da wine to da king befo time had one dream, an same same fo da guy dat bake da bread fo da king befo time. Da dreams mean diffren ting fo dem.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Morning time, Joseph go by dem inside da prison. He look dem, an he see dat someting stay bodda dem plenny.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Joseph talk to da two guys dat befo time work fo da Pharaoh, an now dey stay wit Joseph inside da prison wea his boss stay in charge. He tell um, “Eh! Wassup? You sick o wat? Da way you guys look today, someting bad stay bodda you!”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Dey tell um, “Nite time, us two guys wen dream someting. But no mo nobody hea fo tell us wat da dream mean!”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Den da guy dat was da boss befo time fo da peopo dat give da wine to da king, he tell Joseph wat he wen dream firs. He tell um: “Inside my dream, had dis grape plant in front me.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 On top da grape plant, had three branch. Ony had small kine buds an flowa on top, but right den an dea, da flowa come big, den real fas had plenny grapes ready fo pick awready!
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 I stay holding da spesho wine cup fo da Pharaoh guy inside my hand, fo me grab da grapes an squeeze um so da juice go inside da cup. Den I give da spesho wine cup to da Pharaoh guy. An dass my dream.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Joseph tell da guy: “Kay den. I know wat dis mean, da ting you wen dream. Da three branch, dat mean, three days.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Three days from now, da Pharaoh guy goin make up his mind dat you okay an no need stay inside da prison. He goin give you da same job jalike befo time, fo give da wine to him.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Az why bumbye wen eryting come good fo you, try tink bout me, an do someting good fo help me. Go tell da Pharaoh guy bout me, an tell him fo get me outa dis prison too.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 I come from da land wea da Hebrew peopo stay live. But some guys wen kidnap me an bring me ova hea, an no mo nobody ova dea know bout me. But ova hea Egypt side, I neva do notting bad fo make um throw me inside dis prison ova hea!”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Den da odda guy, da one dat befo time stay in charge a da guys dat bake da bread fo da king, he see dat Joseph get good tings fo tell bout da firs dream, he figga good tings goin happen fo him too. So dat guy tell Joseph, “Eh! Same same wit me! Inside my dream, had dese three baskets wit fancy kine bread an cake inside. I stay carry dem on top my head.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Inside da basket dat stay on top, had all kine stuff dat I wen bake fo da Pharaoh guy eat. But da birds wen come an eat um outa da basket on top my head!”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Joseph tell da guy: “I tell you wat dis mean, da ting you wen dream. Da three basket, dat mean, three days.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Three days from now, da Pharaoh guy goin tell da army guys fo cut off yoa head an poke one pole thru yoa body. Den da birds goin come ova dea an eat da meat from yoa body.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 So den, three days from dat time, da Pharaoh guy make one big party fo his birfday. He tell all his importan worka guys fo come. Den, he tell all dem guys fo go get da guy dat befo time stay in charge a da guys dat give da wine to da king, an da guy dat befo time bake da bread fo da king, an dey bring um to him.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Fo da firs guy, dat befo time was in charge a da guys dat give da wine to da king, da king give um back da same job jalike befo time.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Da odda guy, dat befo time was in charge a da guys dat bake da bread fo da king, da king tell da army guys fo poke one pole thru his body.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Still yet, da guy in charge a da peopo dat give da wine to da king, he neva even tink bout Joseph. Da guy wen go foget all bout him!
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.