Gênesis 39

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Egypt side, dis wat happen to Joseph. Had one Egypt guy Potifar, one a da main guys dat work fo da Egypt king. He stay in charge a da army guys dat kill da prisonas dat gotta mahke. Afta da Ishmael guys take Joseph ova dea, dey sell um to Potifar.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 Dass how come Joseph stay Potifar house, cuz Potifar wen buy him.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Da owna guy Potifar see dat, an know dat Da One In Charge stay make Joseph so eryting he do come good.
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 Az why Potifar like Joseph plenny. He make Joseph his right hand guy. He put um in charge a eryting inside da house dea, an eryting he get.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 From da time da Egypt guy put Joseph in charge, Joseph God, Da One In Charge, make eryting come out real good, inside da house, inside da fields, an eryting Potifar own cuz a Joseph.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Potifar neva even make Joseph show him da receipts. Da ony ting Potifar tink bout was wat kine food he like eat nex time.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 So afta Joseph do all dat kine stuff, an cuz he good looking, Potifar wife wen like him. She tell um, “Come! We go lay down togedda.”
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 But Joseph, he no like. He tell, “No way! Cuz my boss put me in charge a eryting in da house. He trus me wit eryting he own.
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 Inside dis house, no mo nobody mo importan den me. Ony one ting he hold back from me—dass you cuz you his wife! An you tink I goin do dat to him?! No way I goin go agains God an do dis real bad ting you like do!”
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 Ery day, she talk to Joseph lidat fo try make um lay down wit her o hang out wit her. But Joseph no lissen, an try fo no go nea her.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 But had one time, Joseph go inside Potifar house fo work. Da odda worka guys, dey no stay dea, dat time.
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 Potifar wife go grab his shirt an tell, “We go lay down togedda now!” But Joseph, he run away outside da house. But his shirt come off, an Potifar wife still get um in her hand.
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Da wahine see dat Joseph run away outside from inside dea, but she get da shirt wit her.
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 She yell fo help real loud an da odda worka guys all come. She tell um, “Eh look! Dat Hebrew buggah Joseph, my husban wen bring um hea by us fo make us come shame! Da guy like rape me, but I wen yell plenny fo help.
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 An wen he hear me stay yelling, he run away outside da house, an he leave his shirt by me!”
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Da wahine keep Joseph shirt. She wait till her husban come home.
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 Den she tell um, “Eh! You know dat Hebrew slave guy, da one you bring inside oua house? Da buggah wen come by me fo make me come shame!
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 But I wen yell fo help an he run away outside da house, an he leave his shirt by me!”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 Potifar, wen he hear da tings his wife tell um bout wat his slave guy wen do, he come real huhu fo shua.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 He take Joseph an throw um inside da prison wea da guys stay dat da king tell gotta go prison. An dass da place Joseph stay.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 Da One In Charge, he stay tight wit Joseph inside dea too, an take kea him. Da One In Charge even make da guy in charge a da jail like Joseph plenny.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Da guy put Joseph in charge a all da odda prisona guys dat stay dea. Cuz a Joseph, eryting come out good inside da jail.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 Afta dat, da guy in charge a da jail no worry bout notting dat he suppose to do, cuz Joseph take kea eryting an Da One In Charge stay wit Joseph. An eryting Joseph do, Da One In Charge make um come out good.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.