Gênesis 38

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Almos da same time, Judah go way from da place wea his braddah guys stay. He go da south side, an put up tent nea one guy Hirah from da peopo dat stay Adullam side.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Ova dea, Judah spock one wahine. Her faddah Shuwa, one guy from da Canaan peopo. Judah, he marry da wahine an dey live togedda.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Judah wife come hapai an she born one boy. Judah give da boy da name Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Da wahine come hapai one mo time, an she born anodda boy, an she give um da name Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Afta dat, she born anodda boy an she give um da name Shelah. Dat time she born him, dey stay live Kezib side.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Afta Er grow up, Judah get one wife fo him, cuz he da numba one boy. Her name, Tamar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Da way Da One In Charge see Er, Judah numba one boy, he was one real bad guy. Az how come Da One In Charge make shua he mahke.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Den Judah tell Onan, “You da braddah-in-law, you know, an wen yoa older braddah wen mahke, he no mo kids. Az why you gotta marry da wahine dat was yoa braddah guy wife, an make her come hapai fo yoa braddah guy, fo keep yoa braddah name.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 But Onan, he figga dat if he make Tamar hapai, da kid no goin be fo him, goin be fo his mahke braddah ohana. Dass how come, erytime him an Tamar make sex, Onan pull out quick fo make shua she no come hapai fo his mahke braddah ohana.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Da One In Charge, he see dass real bad how Onan no do wat he suppose to do fo his mahke braddah guy. Az how come Da One In Charge make shua Onan mahke too.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Judah tell his daughtah-in-law Tamar, “Go back by yoa faddah. You can live dea cuz yoa husban mahke. Bumbye my odda boy Shelah come big, den he marry you jalike suppose to do.”
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Long time afta dat, Judah wife, dat was Shuwa daughtah, wen mahke. Judah make funeral fo her. Afta da funeral pau, Judah an his fren Hirah from da Adullam peopo go togedda Timnah side, cuz Judah get guys ova dea dat stay cut wool from his sheeps.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Somebody tell Tamar, “Eh! Yoa faddah-in-law goin go Timnah fo help dem cut wool from da sheeps he get ova dea.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Den Tamar change her clotheses. Befo time, she wen wear da kine clotheses she suppose to wear cuz her husban mahke. But now, she put on regula kine clotheses, an she take one piece cloth an cova her face. She go ova dea wea da Timnah road go inside Enaim, an she sit down ova dea nea da road, wit one blanket aroun her. Tamar do dat cuz she know dat Shelah big awready, but Judah neva tell her fo come marry him.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Judah, he see Tamar stay sitting dea. He figga az one hoa, cuz she cova her face.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Judah stop an go ova dea by her, an tell her, “Eh come! I like sleep wit you!” He talk lidat cuz he neva know az was his daughtah-in-law.
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Judah tell, “I sen you one bebe goat, from da goats I get.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Judah tell, “Wat kine tings you like?”
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Den Tamar go home from dea. She take off da cloth dat cova her face, an change her clotheses, fo wear da kine clotheses she suppose to wear cuz her husban mahke.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Laytas, Judah tell his fren da Adullam guy, “Eh! Take dis bebe goat to da hoa ova dea, an bring back da tings I wen leave by her.” But da Adullam guy no can find her.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Da fren, he tell da peopo from dat place, “Eh, you guys know da hoa from da temple fo you guys gods, Enaim side? Da one dat wen sit ova dea nea da road?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Da Adullam guy go back by Judah, an tell um, “I no can find da hoa! An da peopo from dat place, dey tell me, no mo dat kine wahine ova dea.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Judah tell his fren, “Mo betta da wahine keep da tings I wen give her. No good erybody make us guys come shame cuz dey tink us guys no like pay. Fo shua, I wen sen dis bebe goat fo her, but you neva find her.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Three month afta dat somebody tell Judah, “Eh! You know yoa daughtah-in-law, Tamar? She go sleep wit some guy fo money. Now, she hapai.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Wen dey ready fo take her outside fo kill her, she tell one guy fo go by her faddah-in-law, an tell um dis: “Da guy dat make me come hapai, he wen give me three tings, an he da faddah fo my bebe.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Judah know dass his stuffs. He tell, “Yeah, dass mines. Dis Tamar, she wen do da right ting mo den me. Cuz fo shua, I suppose to give her to my boy Shelah fo marry from long time, an I neva.” Afta dat, Judah neva touch Tamar no moa.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Wen da time come fo born da bebe, had twin boys!
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Wen Tamar start fo born da bebes, one a dem put his hand outside. Da wahine dat stay help Tamar, she grab da hand an tie one piece red string on top fo show dat was da bebe dat wen born firs.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 But da bebe pull da hand back inside, an den da odda braddah come out. Tamar tell, “Wot! How you wen push fo open da way fo you come outside!” Dass how come dey give um da name Perez, cuz soun jalike “push fo come outside,” dea language.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Da odda braddah dat get da red string tie on top his hand, he come out afta. Dey give him da name Zerah, cuz soun jalike “strong color,” dea language.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.