Gênesis 38
Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ
1 Almos da same time, Judah go way from da place wea his braddah guys stay. He go da south side, an put up tent nea one guy Hirah from da peopo dat stay Adullam side.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Ova dea, Judah spock one wahine. Her faddah Shuwa, one guy from da Canaan peopo. Judah, he marry da wahine an dey live togedda.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Judah wife come hapai an she born one boy. Judah give da boy da name Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Da wahine come hapai one mo time, an she born anodda boy, an she give um da name Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Afta dat, she born anodda boy an she give um da name Shelah. Dat time she born him, dey stay live Kezib side.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Afta Er grow up, Judah get one wife fo him, cuz he da numba one boy. Her name, Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Da way Da One In Charge see Er, Judah numba one boy, he was one real bad guy. Az how come Da One In Charge make shua he mahke.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Den Judah tell Onan, “You da braddah-in-law, you know, an wen yoa older braddah wen mahke, he no mo kids. Az why you gotta marry da wahine dat was yoa braddah guy wife, an make her come hapai fo yoa braddah guy, fo keep yoa braddah name.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 But Onan, he figga dat if he make Tamar hapai, da kid no goin be fo him, goin be fo his mahke braddah ohana. Dass how come, erytime him an Tamar make sex, Onan pull out quick fo make shua she no come hapai fo his mahke braddah ohana.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Da One In Charge, he see dass real bad how Onan no do wat he suppose to do fo his mahke braddah guy. Az how come Da One In Charge make shua Onan mahke too.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Judah tell his daughtah-in-law Tamar, “Go back by yoa faddah. You can live dea cuz yoa husban mahke. Bumbye my odda boy Shelah come big, den he marry you jalike suppose to do.”
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Long time afta dat, Judah wife, dat was Shuwa daughtah, wen mahke. Judah make funeral fo her. Afta da funeral pau, Judah an his fren Hirah from da Adullam peopo go togedda Timnah side, cuz Judah get guys ova dea dat stay cut wool from his sheeps.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Somebody tell Tamar, “Eh! Yoa faddah-in-law goin go Timnah fo help dem cut wool from da sheeps he get ova dea.”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Den Tamar change her clotheses. Befo time, she wen wear da kine clotheses she suppose to wear cuz her husban mahke. But now, she put on regula kine clotheses, an she take one piece cloth an cova her face. She go ova dea wea da Timnah road go inside Enaim, an she sit down ova dea nea da road, wit one blanket aroun her. Tamar do dat cuz she know dat Shelah big awready, but Judah neva tell her fo come marry him.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Judah, he see Tamar stay sitting dea. He figga az one hoa, cuz she cova her face.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Judah stop an go ova dea by her, an tell her, “Eh come! I like sleep wit you!” He talk lidat cuz he neva know az was his daughtah-in-law.
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Judah tell, “I sen you one bebe goat, from da goats I get.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Judah tell, “Wat kine tings you like?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Den Tamar go home from dea. She take off da cloth dat cova her face, an change her clotheses, fo wear da kine clotheses she suppose to wear cuz her husban mahke.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Laytas, Judah tell his fren da Adullam guy, “Eh! Take dis bebe goat to da hoa ova dea, an bring back da tings I wen leave by her.” But da Adullam guy no can find her.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Da fren, he tell da peopo from dat place, “Eh, you guys know da hoa from da temple fo you guys gods, Enaim side? Da one dat wen sit ova dea nea da road?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Da Adullam guy go back by Judah, an tell um, “I no can find da hoa! An da peopo from dat place, dey tell me, no mo dat kine wahine ova dea.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Judah tell his fren, “Mo betta da wahine keep da tings I wen give her. No good erybody make us guys come shame cuz dey tink us guys no like pay. Fo shua, I wen sen dis bebe goat fo her, but you neva find her.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Three month afta dat somebody tell Judah, “Eh! You know yoa daughtah-in-law, Tamar? She go sleep wit some guy fo money. Now, she hapai.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Wen dey ready fo take her outside fo kill her, she tell one guy fo go by her faddah-in-law, an tell um dis: “Da guy dat make me come hapai, he wen give me three tings, an he da faddah fo my bebe.”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Judah know dass his stuffs. He tell, “Yeah, dass mines. Dis Tamar, she wen do da right ting mo den me. Cuz fo shua, I suppose to give her to my boy Shelah fo marry from long time, an I neva.” Afta dat, Judah neva touch Tamar no moa.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Wen da time come fo born da bebe, had twin boys!
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Wen Tamar start fo born da bebes, one a dem put his hand outside. Da wahine dat stay help Tamar, she grab da hand an tie one piece red string on top fo show dat was da bebe dat wen born firs.
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 But da bebe pull da hand back inside, an den da odda braddah come out. Tamar tell, “Wot! How you wen push fo open da way fo you come outside!” Dass how come dey give um da name Perez, cuz soun jalike “push fo come outside,” dea language.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Da odda braddah dat get da red string tie on top his hand, he come out afta. Dey give him da name Zerah, cuz soun jalike “strong color,” dea language.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.