Gênesis 38

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Almos da same time, Judah go way from da place wea his braddah guys stay. He go da south side, an put up tent nea one guy Hirah from da peopo dat stay Adullam side.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Ova dea, Judah spock one wahine. Her faddah Shuwa, one guy from da Canaan peopo. Judah, he marry da wahine an dey live togedda.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Judah wife come hapai an she born one boy. Judah give da boy da name Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Da wahine come hapai one mo time, an she born anodda boy, an she give um da name Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Afta dat, she born anodda boy an she give um da name Shelah. Dat time she born him, dey stay live Kezib side.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Afta Er grow up, Judah get one wife fo him, cuz he da numba one boy. Her name, Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Da way Da One In Charge see Er, Judah numba one boy, he was one real bad guy. Az how come Da One In Charge make shua he mahke.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Den Judah tell Onan, “You da braddah-in-law, you know, an wen yoa older braddah wen mahke, he no mo kids. Az why you gotta marry da wahine dat was yoa braddah guy wife, an make her come hapai fo yoa braddah guy, fo keep yoa braddah name.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 But Onan, he figga dat if he make Tamar hapai, da kid no goin be fo him, goin be fo his mahke braddah ohana. Dass how come, erytime him an Tamar make sex, Onan pull out quick fo make shua she no come hapai fo his mahke braddah ohana.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Da One In Charge, he see dass real bad how Onan no do wat he suppose to do fo his mahke braddah guy. Az how come Da One In Charge make shua Onan mahke too.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Judah tell his daughtah-in-law Tamar, “Go back by yoa faddah. You can live dea cuz yoa husban mahke. Bumbye my odda boy Shelah come big, den he marry you jalike suppose to do.”
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Long time afta dat, Judah wife, dat was Shuwa daughtah, wen mahke. Judah make funeral fo her. Afta da funeral pau, Judah an his fren Hirah from da Adullam peopo go togedda Timnah side, cuz Judah get guys ova dea dat stay cut wool from his sheeps.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Somebody tell Tamar, “Eh! Yoa faddah-in-law goin go Timnah fo help dem cut wool from da sheeps he get ova dea.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Den Tamar change her clotheses. Befo time, she wen wear da kine clotheses she suppose to wear cuz her husban mahke. But now, she put on regula kine clotheses, an she take one piece cloth an cova her face. She go ova dea wea da Timnah road go inside Enaim, an she sit down ova dea nea da road, wit one blanket aroun her. Tamar do dat cuz she know dat Shelah big awready, but Judah neva tell her fo come marry him.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Judah, he see Tamar stay sitting dea. He figga az one hoa, cuz she cova her face.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Judah stop an go ova dea by her, an tell her, “Eh come! I like sleep wit you!” He talk lidat cuz he neva know az was his daughtah-in-law.
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Judah tell, “I sen you one bebe goat, from da goats I get.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Judah tell, “Wat kine tings you like?”
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Den Tamar go home from dea. She take off da cloth dat cova her face, an change her clotheses, fo wear da kine clotheses she suppose to wear cuz her husban mahke.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Laytas, Judah tell his fren da Adullam guy, “Eh! Take dis bebe goat to da hoa ova dea, an bring back da tings I wen leave by her.” But da Adullam guy no can find her.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Da fren, he tell da peopo from dat place, “Eh, you guys know da hoa from da temple fo you guys gods, Enaim side? Da one dat wen sit ova dea nea da road?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Da Adullam guy go back by Judah, an tell um, “I no can find da hoa! An da peopo from dat place, dey tell me, no mo dat kine wahine ova dea.”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Judah tell his fren, “Mo betta da wahine keep da tings I wen give her. No good erybody make us guys come shame cuz dey tink us guys no like pay. Fo shua, I wen sen dis bebe goat fo her, but you neva find her.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Three month afta dat somebody tell Judah, “Eh! You know yoa daughtah-in-law, Tamar? She go sleep wit some guy fo money. Now, she hapai.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Wen dey ready fo take her outside fo kill her, she tell one guy fo go by her faddah-in-law, an tell um dis: “Da guy dat make me come hapai, he wen give me three tings, an he da faddah fo my bebe.”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Judah know dass his stuffs. He tell, “Yeah, dass mines. Dis Tamar, she wen do da right ting mo den me. Cuz fo shua, I suppose to give her to my boy Shelah fo marry from long time, an I neva.” Afta dat, Judah neva touch Tamar no moa.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Wen da time come fo born da bebe, had twin boys!
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Wen Tamar start fo born da bebes, one a dem put his hand outside. Da wahine dat stay help Tamar, she grab da hand an tie one piece red string on top fo show dat was da bebe dat wen born firs.
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 But da bebe pull da hand back inside, an den da odda braddah come out. Tamar tell, “Wot! How you wen push fo open da way fo you come outside!” Dass how come dey give um da name Perez, cuz soun jalike “push fo come outside,” dea language.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Da odda braddah dat get da red string tie on top his hand, he come out afta. Dey give him da name Zerah, cuz soun jalike “strong color,” dea language.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.