Gênesis 37
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Dis da Jacob story bout him an his ohana peopo.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Jacob boy Joseph, he was ony one young guy, seventeen year ol, dat time. He stay take kea da sheeps an da goats wit his braddah guys. Dey all get da same faddah Jacob, jalike him, but dea muddahs was Bilhah an Zilpah, Jacob odda wifes. All da time, Joseph tell his faddah bout da bad kine stuffs his braddah guys stay do.
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 Israel get plenny love an aloha fo Joseph, mo plenny den he get fo all da odda boys. Israel ol awready befo Joseph wen born, so Joseph spesho fo him. Israel wen make one spesho robe fo Joseph from all fancy kine cloth.
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 Da braddah guys see dat Joseph was da one dea faddah love mo plenny den he love dem. Az why dey hate Joseph. Dey hate um so plenny dey no can even talk nice to him.
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 One nite time Joseph had one dream. He no wait fo tell his braddah guys bout um. Wat he tell dem make um hate Joseph even mo plenny.
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 Dis wat he tell um: “Eh! Try lissen! I like tell you guys wat I wen dream.
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 All us guys was outside, inside da wheat field. Us was tying up da wheat plants we wen harves. An you know wat? Da wheat plants I wen tie, go stan up! Den da odda wheat plants you guys wen tie, make circle aroun mines, an go down in front my wheat fo show um respeck!”
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Da braddah guys tell um, “Wot! You tink you goin come king ova us guys? You tink you goin tell us guys wat we gotta do?” Cuz a da dream, an cuz a wat Joseph stay tell um, dey hate um mo plenny den befo time.
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Den anodda time, Joseph get anodda dream. He tell his braddah guys wat he wen dream. He tell: “You know wat I wen dream? Had da sun, da moon, an eleven stars. Dey all stay go down in front me fo show me respeck.”
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 Dis time, Joseph tell his faddah too, not ony his braddah guys.
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Cuz a dat, Joseph braddah guys come mo huhu an jealous wit Joseph. But Jacob, Joseph faddah, he tink plenny bout all dat.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 Had one time, Joseph braddah guys go Shekem fo take kea dea faddah sheeps an goats ova dea.
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 Israel tell his boy Joseph, “Eh! Yoa braddah guys, dey all stay Shekem side, you know, fo take kea da sheeps an goats ova dea. I like you go ova dea by dem.”
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 Joseph faddah tell um, “Go ova dea. Find out if yoa braddahs stay okay, an if da sheeps an goats stay okay too. Den come back hea an tell me.”
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 Wen Joseph get dea, he go all aroun da fields, but he donno wea he goin go. One guy see um an aks um, “Eh! Wat you stay looking fo?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Joseph tell um, “I stay looking fo my braddah guys. Try tell me wat side dey stay fo take kea dea sheeps an goats.”
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 Da guy tell um, “Yeah, but dey no stay hea. I wen hear um talking, ‘Eh! We go Dotan town!’ Den dey go way.” So Joseph go Dotan side fo look fo his braddahs. Dass wea he find um.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Befo Joseph get dea, his braddah guys see um far away. Dey make one plan fo make Joseph tink eryting okay, den dey plan fo kill um.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 Dis wat dey all tell each odda: “Eh! Da Big Dreama Guy, he stay come!
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 So dis wat us guys gotta do: Firs, we go kill um. Den we throw da body inside one a da big holes dat get aroun hea. Den we tell oua faddah, ‘One wild animal wen eat um!’ Den we see wat goin happen wit da kine stuff he stay dream!”
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 But da oldes braddah, Reuben, he hear wat dey like do, so he go do someting fo get Joseph outa trouble from dem. Dis wat he do: Reuben tell his braddah guys, “No good we bus up Joseph so bad dat he mahke, you know.
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 No make da buggah bleed an mahke. Ony need throw um down inside dat big hole ova hea inside da boonies. No go bus um up!” Reuben talk lidat cuz he figga, he goin come back layta an get Joseph outa dea an sen um back by his faddah.
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 Wen Joseph come by his braddah guys, dey grab um, an pull off da spesho robe he stay wear, da one wit all kine fancy kine cloth.
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 Den dey take Joseph by da big hole an throw um down inside. Nobody use da hole dat time an no mo watta inside.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 Afta dat, da braddah guys sit down fo eat. Dey look, an spock plenny guys from da Ishmael ohana stay come from Gilead side. Da guys all go Egypt side togedda. Dey get plenny camels, an da camels stay carry stuff fo sell Egypt side, sap from da trees dat smell nice, diffren kine sap fo make perfume, an bark from da trees fo incense.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 Den Judah tell his braddah guys, “Eh! If us guys go kill oua braddah Joseph, an den cova ova wat we do, you guys figga somebody goin pay us fo do dat? No way!
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 Mo betta us guys sell um to da Ishmael ohana guys! Az how no need fo us kill da buggah. Cuz he oua braddah, you know. Us get da same blood an da same bone.” Da odda braddah guys, dey like wat Judah tell.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 Dat time, da Ishmael ohana guys from Midian side dat buy an sell stuffs go by dem. Da braddah guys pull up Joseph outa da big hole. Dey sell um to da Ishmael ohana guys. Da Ishmael guys, dey pay twenny piece silva fo Joseph, an dey take Joseph Egypt side wit dem.Joseph braddah guys sell um fo come one slave Egypt side|src="kv-014.tif" size="col" loc="Gen 37:28" copy="Voigtlander" ref="37:28"
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 Laytas, Reuben come back an go by da big hole, an you know wat? No mo Joseph inside dea! Reuben come plenny sore inside. He rip his clotheses fo show he stay hurt inside.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 He go back by da odda braddah guys, an tell um, “Da boy! He no stay! An wat I goin do now?!”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 Den Joseph braddah guys go kill one a dea goats. Dey throw Joseph fancy robe inside da blood.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Den dey sen somebody by dea faddah Jacob wit da fancy robe fo tell him, “Us guys wen find dis ova dea. Try check out da robe. Dis yoa boy robe, o wat?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Jacob check out da robe, an he tell, “Dass my boy robe fo shua! One wild animal wen go eat um! Gotta be Joseph all bus up!”
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Den Jacob rip his clotheses fo show he hurt plenny inside. From den, aroun da middo he wear ony itchy kine clothes da kine dey make from goat hair, an fo long time he stay cry fo his boy.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 All Jacob odda kids, guys an wahines, go by him fo try help um come good inside. But he no like lissen dem. He tell, “No way. Bumbye wen I go down da Mahke Peopo Place, I still goin stay cry fo my boy.” An he stay sad inside lidat, long time.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 Same time, da guys from Midian side, dey go Egypt. Afta dey get dea, dey sell Joseph to Potifar, an he buy um. He one officer dat work fo Pharaoh da King. He da main guy fo da army guys dat kill da prisonas dat da king like kill.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.