Gênesis 37
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Dis da Jacob story bout him an his ohana peopo.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Jacob boy Joseph, he was ony one young guy, seventeen year ol, dat time. He stay take kea da sheeps an da goats wit his braddah guys. Dey all get da same faddah Jacob, jalike him, but dea muddahs was Bilhah an Zilpah, Jacob odda wifes. All da time, Joseph tell his faddah bout da bad kine stuffs his braddah guys stay do.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Israel get plenny love an aloha fo Joseph, mo plenny den he get fo all da odda boys. Israel ol awready befo Joseph wen born, so Joseph spesho fo him. Israel wen make one spesho robe fo Joseph from all fancy kine cloth.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Da braddah guys see dat Joseph was da one dea faddah love mo plenny den he love dem. Az why dey hate Joseph. Dey hate um so plenny dey no can even talk nice to him.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 One nite time Joseph had one dream. He no wait fo tell his braddah guys bout um. Wat he tell dem make um hate Joseph even mo plenny.
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 Dis wat he tell um: “Eh! Try lissen! I like tell you guys wat I wen dream.
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 All us guys was outside, inside da wheat field. Us was tying up da wheat plants we wen harves. An you know wat? Da wheat plants I wen tie, go stan up! Den da odda wheat plants you guys wen tie, make circle aroun mines, an go down in front my wheat fo show um respeck!”
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Da braddah guys tell um, “Wot! You tink you goin come king ova us guys? You tink you goin tell us guys wat we gotta do?” Cuz a da dream, an cuz a wat Joseph stay tell um, dey hate um mo plenny den befo time.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Den anodda time, Joseph get anodda dream. He tell his braddah guys wat he wen dream. He tell: “You know wat I wen dream? Had da sun, da moon, an eleven stars. Dey all stay go down in front me fo show me respeck.”
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Dis time, Joseph tell his faddah too, not ony his braddah guys.
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Cuz a dat, Joseph braddah guys come mo huhu an jealous wit Joseph. But Jacob, Joseph faddah, he tink plenny bout all dat.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Had one time, Joseph braddah guys go Shekem fo take kea dea faddah sheeps an goats ova dea.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Israel tell his boy Joseph, “Eh! Yoa braddah guys, dey all stay Shekem side, you know, fo take kea da sheeps an goats ova dea. I like you go ova dea by dem.”
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Joseph faddah tell um, “Go ova dea. Find out if yoa braddahs stay okay, an if da sheeps an goats stay okay too. Den come back hea an tell me.”
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 Wen Joseph get dea, he go all aroun da fields, but he donno wea he goin go. One guy see um an aks um, “Eh! Wat you stay looking fo?”
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Joseph tell um, “I stay looking fo my braddah guys. Try tell me wat side dey stay fo take kea dea sheeps an goats.”
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Da guy tell um, “Yeah, but dey no stay hea. I wen hear um talking, ‘Eh! We go Dotan town!’ Den dey go way.” So Joseph go Dotan side fo look fo his braddahs. Dass wea he find um.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Befo Joseph get dea, his braddah guys see um far away. Dey make one plan fo make Joseph tink eryting okay, den dey plan fo kill um.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 Dis wat dey all tell each odda: “Eh! Da Big Dreama Guy, he stay come!
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 So dis wat us guys gotta do: Firs, we go kill um. Den we throw da body inside one a da big holes dat get aroun hea. Den we tell oua faddah, ‘One wild animal wen eat um!’ Den we see wat goin happen wit da kine stuff he stay dream!”
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 But da oldes braddah, Reuben, he hear wat dey like do, so he go do someting fo get Joseph outa trouble from dem. Dis wat he do: Reuben tell his braddah guys, “No good we bus up Joseph so bad dat he mahke, you know.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 No make da buggah bleed an mahke. Ony need throw um down inside dat big hole ova hea inside da boonies. No go bus um up!” Reuben talk lidat cuz he figga, he goin come back layta an get Joseph outa dea an sen um back by his faddah.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Wen Joseph come by his braddah guys, dey grab um, an pull off da spesho robe he stay wear, da one wit all kine fancy kine cloth.
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 Den dey take Joseph by da big hole an throw um down inside. Nobody use da hole dat time an no mo watta inside.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Afta dat, da braddah guys sit down fo eat. Dey look, an spock plenny guys from da Ishmael ohana stay come from Gilead side. Da guys all go Egypt side togedda. Dey get plenny camels, an da camels stay carry stuff fo sell Egypt side, sap from da trees dat smell nice, diffren kine sap fo make perfume, an bark from da trees fo incense.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Den Judah tell his braddah guys, “Eh! If us guys go kill oua braddah Joseph, an den cova ova wat we do, you guys figga somebody goin pay us fo do dat? No way!
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Mo betta us guys sell um to da Ishmael ohana guys! Az how no need fo us kill da buggah. Cuz he oua braddah, you know. Us get da same blood an da same bone.” Da odda braddah guys, dey like wat Judah tell.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 Dat time, da Ishmael ohana guys from Midian side dat buy an sell stuffs go by dem. Da braddah guys pull up Joseph outa da big hole. Dey sell um to da Ishmael ohana guys. Da Ishmael guys, dey pay twenny piece silva fo Joseph, an dey take Joseph Egypt side wit dem.Joseph braddah guys sell um fo come one slave Egypt side|src="kv-014.tif" size="col" loc="Gen 37:28" copy="Voigtlander" ref="37:28"
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Laytas, Reuben come back an go by da big hole, an you know wat? No mo Joseph inside dea! Reuben come plenny sore inside. He rip his clotheses fo show he stay hurt inside.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 He go back by da odda braddah guys, an tell um, “Da boy! He no stay! An wat I goin do now?!”
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Den Joseph braddah guys go kill one a dea goats. Dey throw Joseph fancy robe inside da blood.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Den dey sen somebody by dea faddah Jacob wit da fancy robe fo tell him, “Us guys wen find dis ova dea. Try check out da robe. Dis yoa boy robe, o wat?”
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Jacob check out da robe, an he tell, “Dass my boy robe fo shua! One wild animal wen go eat um! Gotta be Joseph all bus up!”
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Den Jacob rip his clotheses fo show he hurt plenny inside. From den, aroun da middo he wear ony itchy kine clothes da kine dey make from goat hair, an fo long time he stay cry fo his boy.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 All Jacob odda kids, guys an wahines, go by him fo try help um come good inside. But he no like lissen dem. He tell, “No way. Bumbye wen I go down da Mahke Peopo Place, I still goin stay cry fo my boy.” An he stay sad inside lidat, long time.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Same time, da guys from Midian side, dey go Egypt. Afta dey get dea, dey sell Joseph to Potifar, an he buy um. He one officer dat work fo Pharaoh da King. He da main guy fo da army guys dat kill da prisonas dat da king like kill.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.