Gênesis 37
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 Dis da Jacob story bout him an his ohana peopo.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Jacob boy Joseph, he was ony one young guy, seventeen year ol, dat time. He stay take kea da sheeps an da goats wit his braddah guys. Dey all get da same faddah Jacob, jalike him, but dea muddahs was Bilhah an Zilpah, Jacob odda wifes. All da time, Joseph tell his faddah bout da bad kine stuffs his braddah guys stay do.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 Israel get plenny love an aloha fo Joseph, mo plenny den he get fo all da odda boys. Israel ol awready befo Joseph wen born, so Joseph spesho fo him. Israel wen make one spesho robe fo Joseph from all fancy kine cloth.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Da braddah guys see dat Joseph was da one dea faddah love mo plenny den he love dem. Az why dey hate Joseph. Dey hate um so plenny dey no can even talk nice to him.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 One nite time Joseph had one dream. He no wait fo tell his braddah guys bout um. Wat he tell dem make um hate Joseph even mo plenny.
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 Dis wat he tell um: “Eh! Try lissen! I like tell you guys wat I wen dream.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 All us guys was outside, inside da wheat field. Us was tying up da wheat plants we wen harves. An you know wat? Da wheat plants I wen tie, go stan up! Den da odda wheat plants you guys wen tie, make circle aroun mines, an go down in front my wheat fo show um respeck!”
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 Da braddah guys tell um, “Wot! You tink you goin come king ova us guys? You tink you goin tell us guys wat we gotta do?” Cuz a da dream, an cuz a wat Joseph stay tell um, dey hate um mo plenny den befo time.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Den anodda time, Joseph get anodda dream. He tell his braddah guys wat he wen dream. He tell: “You know wat I wen dream? Had da sun, da moon, an eleven stars. Dey all stay go down in front me fo show me respeck.”
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Dis time, Joseph tell his faddah too, not ony his braddah guys.
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Cuz a dat, Joseph braddah guys come mo huhu an jealous wit Joseph. But Jacob, Joseph faddah, he tink plenny bout all dat.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 Had one time, Joseph braddah guys go Shekem fo take kea dea faddah sheeps an goats ova dea.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Israel tell his boy Joseph, “Eh! Yoa braddah guys, dey all stay Shekem side, you know, fo take kea da sheeps an goats ova dea. I like you go ova dea by dem.”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 Joseph faddah tell um, “Go ova dea. Find out if yoa braddahs stay okay, an if da sheeps an goats stay okay too. Den come back hea an tell me.”
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 Wen Joseph get dea, he go all aroun da fields, but he donno wea he goin go. One guy see um an aks um, “Eh! Wat you stay looking fo?”
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 Joseph tell um, “I stay looking fo my braddah guys. Try tell me wat side dey stay fo take kea dea sheeps an goats.”
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Da guy tell um, “Yeah, but dey no stay hea. I wen hear um talking, ‘Eh! We go Dotan town!’ Den dey go way.” So Joseph go Dotan side fo look fo his braddahs. Dass wea he find um.
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 Befo Joseph get dea, his braddah guys see um far away. Dey make one plan fo make Joseph tink eryting okay, den dey plan fo kill um.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 Dis wat dey all tell each odda: “Eh! Da Big Dreama Guy, he stay come!
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 So dis wat us guys gotta do: Firs, we go kill um. Den we throw da body inside one a da big holes dat get aroun hea. Den we tell oua faddah, ‘One wild animal wen eat um!’ Den we see wat goin happen wit da kine stuff he stay dream!”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 But da oldes braddah, Reuben, he hear wat dey like do, so he go do someting fo get Joseph outa trouble from dem. Dis wat he do: Reuben tell his braddah guys, “No good we bus up Joseph so bad dat he mahke, you know.
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 No make da buggah bleed an mahke. Ony need throw um down inside dat big hole ova hea inside da boonies. No go bus um up!” Reuben talk lidat cuz he figga, he goin come back layta an get Joseph outa dea an sen um back by his faddah.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 Wen Joseph come by his braddah guys, dey grab um, an pull off da spesho robe he stay wear, da one wit all kine fancy kine cloth.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 Den dey take Joseph by da big hole an throw um down inside. Nobody use da hole dat time an no mo watta inside.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Afta dat, da braddah guys sit down fo eat. Dey look, an spock plenny guys from da Ishmael ohana stay come from Gilead side. Da guys all go Egypt side togedda. Dey get plenny camels, an da camels stay carry stuff fo sell Egypt side, sap from da trees dat smell nice, diffren kine sap fo make perfume, an bark from da trees fo incense.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 Den Judah tell his braddah guys, “Eh! If us guys go kill oua braddah Joseph, an den cova ova wat we do, you guys figga somebody goin pay us fo do dat? No way!
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 Mo betta us guys sell um to da Ishmael ohana guys! Az how no need fo us kill da buggah. Cuz he oua braddah, you know. Us get da same blood an da same bone.” Da odda braddah guys, dey like wat Judah tell.
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Dat time, da Ishmael ohana guys from Midian side dat buy an sell stuffs go by dem. Da braddah guys pull up Joseph outa da big hole. Dey sell um to da Ishmael ohana guys. Da Ishmael guys, dey pay twenny piece silva fo Joseph, an dey take Joseph Egypt side wit dem.Joseph braddah guys sell um fo come one slave Egypt side|src="kv-014.tif" size="col" loc="Gen 37:28" copy="Voigtlander" ref="37:28"
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Laytas, Reuben come back an go by da big hole, an you know wat? No mo Joseph inside dea! Reuben come plenny sore inside. He rip his clotheses fo show he stay hurt inside.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 He go back by da odda braddah guys, an tell um, “Da boy! He no stay! An wat I goin do now?!”
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 Den Joseph braddah guys go kill one a dea goats. Dey throw Joseph fancy robe inside da blood.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Den dey sen somebody by dea faddah Jacob wit da fancy robe fo tell him, “Us guys wen find dis ova dea. Try check out da robe. Dis yoa boy robe, o wat?”
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Jacob check out da robe, an he tell, “Dass my boy robe fo shua! One wild animal wen go eat um! Gotta be Joseph all bus up!”
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 Den Jacob rip his clotheses fo show he hurt plenny inside. From den, aroun da middo he wear ony itchy kine clothes da kine dey make from goat hair, an fo long time he stay cry fo his boy.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 All Jacob odda kids, guys an wahines, go by him fo try help um come good inside. But he no like lissen dem. He tell, “No way. Bumbye wen I go down da Mahke Peopo Place, I still goin stay cry fo my boy.” An he stay sad inside lidat, long time.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 Same time, da guys from Midian side, dey go Egypt. Afta dey get dea, dey sell Joseph to Potifar, an he buy um. He one officer dat work fo Pharaoh da King. He da main guy fo da army guys dat kill da prisonas dat da king like kill.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.