Gênesis 35
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Bumbye, God tell Jacob, “Go move house Bethel side. Live ova dea. Make one altar dea fo pray to me. I da same God dat wen show up inside one dream, da time you wen run away from yoa braddah Esau.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Jacob tell his ohana peopo an all da odda peopo dat was wit him, “All da idol gods you get from anodda place, throw um out! Throw way all da kine stuff dat make um fo you no can pray to God. Change yoa clotheses.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 We goin go Bethel side now. I goin make one altar ova dea fo God. He da God dat lissen me, dat time I presha out. Ery place I stay go, dat God stay wit me.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 So da peopo give Jacob all da idol gods from anodda place dat dey get wit dem in dea house, an da rings from dea ear. Jacob bury all dat stuff unda da big tree dat stay nea Shekem.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Wen Jacob dem start fo go way from Shekem, God make da peopo inside all da odda towns aroun dea come real sked. Az why dey no go afta da Jacob ohana peopo fo kill um.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Dass wat happen da time Jacob an all da peopo wit him go Luz, da place dey call Bethel nowdays, inside da Canaan land.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Jacob make one altar dea. He call da altar place El-Bethel, dat mean “Da God Dat Stay Bethel Side,” dea language. Az cuz dass da same place God show up fo Jacob see um, da time Jacob wen run away from his braddah.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Dat time, Deborah mahke. Her da wahine wen take kea Rebecca from small bebe time. Dey bury her unda da big tree nea Bethel. Dey give dat tree da name Allon-Bakut, dat mean “Da Oak Tree Wea Peopo Cry,” dea language.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 God show up fo Jacob wen Jacob stay coming back from da Paddan-Aram land. God tell Jacob he goin do someting spesho fo him.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 He tell Jacob,
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 God tell Jacob dis too,
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Da land I wen give to Abraham an Isaac
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Den God go way from da place wea he stay talk wit Jacob.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Jacob put up one big rock jalike one pos dat place wea God talk wit him. Den he pour wine an olive oil on top fo make one sacrifice fo God on top da rock.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Da place wea God talk wit Jacob, Jacob give um da name Bethel, dat mean, “God House,” dea language.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Afta dat, Jacob dem go way from Bethel. Befo dey come nea to Efratah town, Rachel stay ready fo born anodda bebe, but she get hard time.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Hurt real plenny fo born da bebe. Da wahine dat stay help Rachel tell her, “Eh, no sked! You get anodda boy.”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Rachel stay litto mo mahke. But jus befo she mahke, she give da bebe da name Ben-Oni, dat mean “Da Boy Dat Make Me Cry Jalike Funeral Time,” dea language. But Jacob, da faddah, he give um da name Benjamin, dat mean “Da Boy Dat Spesho Fo Me,” dea language.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Rachel mahke an dey bury her nea da road dat go by Efratah town, dass Betlehem.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Jacob put up one big rock jalike one pos on top da grave. Dat Pos Fo Da Place Dey Bury Rachel still dea.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Laytas, Israel move house one mo time. He put up tent da odda side Migdal-Eder.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Da time Israel stay dat side, Reuben go sleep wit Bilhah, dat was his faddah odda wife. Israel, he find out.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Leah was da muddah fo Jacob numba one boy Reuben, den Simeon, Levi, Judah, Issakar, an Zebulun.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Rachel was da muddah fo Joseph an Benjamin.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Bilhah, da slave wahine dat work fo Rachel, was da muddah fo Dan an Naftali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Zilpah, da slave wahine dat work fo Leah, was da muddah fo Gad an Asher. Dass Jacob boys dat wen born Paddan-Aram side fo him.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Jacob come home by his faddah guy Isaac, Mamre side, nea Kiriat-Arba town, da one dey call Hebron nowdays. Dass da same place wea Abraham an Isaac live befo time, but dey not from dat place.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Isaac, he live 180 year.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Den Isaac mahke afta dat an go da place wea his ancesta peopo stay. Isaac boys, Esau an Jacob, dey bury Isaac.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.