Gênesis 35

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bumbye, God tell Jacob, “Go move house Bethel side. Live ova dea. Make one altar dea fo pray to me. I da same God dat wen show up inside one dream, da time you wen run away from yoa braddah Esau.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Jacob tell his ohana peopo an all da odda peopo dat was wit him, “All da idol gods you get from anodda place, throw um out! Throw way all da kine stuff dat make um fo you no can pray to God. Change yoa clotheses.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 We goin go Bethel side now. I goin make one altar ova dea fo God. He da God dat lissen me, dat time I presha out. Ery place I stay go, dat God stay wit me.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 So da peopo give Jacob all da idol gods from anodda place dat dey get wit dem in dea house, an da rings from dea ear. Jacob bury all dat stuff unda da big tree dat stay nea Shekem.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Wen Jacob dem start fo go way from Shekem, God make da peopo inside all da odda towns aroun dea come real sked. Az why dey no go afta da Jacob ohana peopo fo kill um.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Dass wat happen da time Jacob an all da peopo wit him go Luz, da place dey call Bethel nowdays, inside da Canaan land.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Jacob make one altar dea. He call da altar place El-Bethel, dat mean “Da God Dat Stay Bethel Side,” dea language. Az cuz dass da same place God show up fo Jacob see um, da time Jacob wen run away from his braddah.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Dat time, Deborah mahke. Her da wahine wen take kea Rebecca from small bebe time. Dey bury her unda da big tree nea Bethel. Dey give dat tree da name Allon-Bakut, dat mean “Da Oak Tree Wea Peopo Cry,” dea language.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 God show up fo Jacob wen Jacob stay coming back from da Paddan-Aram land. God tell Jacob he goin do someting spesho fo him.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 He tell Jacob,
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 God tell Jacob dis too,
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Da land I wen give to Abraham an Isaac
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Den God go way from da place wea he stay talk wit Jacob.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Jacob put up one big rock jalike one pos dat place wea God talk wit him. Den he pour wine an olive oil on top fo make one sacrifice fo God on top da rock.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Da place wea God talk wit Jacob, Jacob give um da name Bethel, dat mean, “God House,” dea language.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Afta dat, Jacob dem go way from Bethel. Befo dey come nea to Efratah town, Rachel stay ready fo born anodda bebe, but she get hard time.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Hurt real plenny fo born da bebe. Da wahine dat stay help Rachel tell her, “Eh, no sked! You get anodda boy.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Rachel stay litto mo mahke. But jus befo she mahke, she give da bebe da name Ben-Oni, dat mean “Da Boy Dat Make Me Cry Jalike Funeral Time,” dea language. But Jacob, da faddah, he give um da name Benjamin, dat mean “Da Boy Dat Spesho Fo Me,” dea language.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Rachel mahke an dey bury her nea da road dat go by Efratah town, dass Betlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Jacob put up one big rock jalike one pos on top da grave. Dat Pos Fo Da Place Dey Bury Rachel still dea.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Laytas, Israel move house one mo time. He put up tent da odda side Migdal-Eder.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Da time Israel stay dat side, Reuben go sleep wit Bilhah, dat was his faddah odda wife. Israel, he find out.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Leah was da muddah fo Jacob numba one boy Reuben, den Simeon, Levi, Judah, Issakar, an Zebulun.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Rachel was da muddah fo Joseph an Benjamin.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Bilhah, da slave wahine dat work fo Rachel, was da muddah fo Dan an Naftali.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Zilpah, da slave wahine dat work fo Leah, was da muddah fo Gad an Asher. Dass Jacob boys dat wen born Paddan-Aram side fo him.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Jacob come home by his faddah guy Isaac, Mamre side, nea Kiriat-Arba town, da one dey call Hebron nowdays. Dass da same place wea Abraham an Isaac live befo time, but dey not from dat place.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Isaac, he live 180 year.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Den Isaac mahke afta dat an go da place wea his ancesta peopo stay. Isaac boys, Esau an Jacob, dey bury Isaac.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.