Gênesis 35

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bumbye, God tell Jacob, “Go move house Bethel side. Live ova dea. Make one altar dea fo pray to me. I da same God dat wen show up inside one dream, da time you wen run away from yoa braddah Esau.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu irmão.
2 Jacob tell his ohana peopo an all da odda peopo dat was wit him, “All da idol gods you get from anodda place, throw um out! Throw way all da kine stuff dat make um fo you no can pray to God. Change yoa clotheses.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 We goin go Bethel side now. I goin make one altar ova dea fo God. He da God dat lissen me, dat time I presha out. Ery place I stay go, dat God stay wit me.”
3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 So da peopo give Jacob all da idol gods from anodda place dat dey get wit dem in dea house, an da rings from dea ear. Jacob bury all dat stuff unda da big tree dat stay nea Shekem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Wen Jacob dem start fo go way from Shekem, God make da peopo inside all da odda towns aroun dea come real sked. Az why dey no go afta da Jacob ohana peopo fo kill um.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Dass wat happen da time Jacob an all da peopo wit him go Luz, da place dey call Bethel nowdays, inside da Canaan land.
6 Assim chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Jacob make one altar dea. He call da altar place El-Bethel, dat mean “Da God Dat Stay Bethel Side,” dea language. Az cuz dass da same place God show up fo Jacob see um, da time Jacob wen run away from his braddah.
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel; porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmão.
8 Dat time, Deborah mahke. Her da wahine wen take kea Rebecca from small bebe time. Dey bury her unda da big tree nea Bethel. Dey give dat tree da name Allon-Bakut, dat mean “Da Oak Tree Wea Peopo Cry,” dea language.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 God show up fo Jacob wen Jacob stay coming back from da Paddan-Aram land. God tell Jacob he goin do someting spesho fo him.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 He tell Jacob,
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou-lhe Israel.
11 God tell Jacob dis too,
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Da land I wen give to Abraham an Isaac
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque, e à tua descendência depois de ti darei a terra.
13 Den God go way from da place wea he stay talk wit Jacob.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Jacob put up one big rock jalike one pos dat place wea God talk wit him. Den he pour wine an olive oil on top fo make one sacrifice fo God on top da rock.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação, e deitou sobre ela azeite.
15 Da place wea God talk wit Jacob, Jacob give um da name Bethel, dat mean, “God House,” dea language.
15 E chamou Jacó aquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Afta dat, Jacob dem go way from Bethel. Befo dey come nea to Efratah town, Rachel stay ready fo born anodda bebe, but she get hard time.
16 E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto.
17 Hurt real plenny fo born da bebe. Da wahine dat stay help Rachel tell her, “Eh, no sked! You get anodda boy.”
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Rachel stay litto mo mahke. But jus befo she mahke, she give da bebe da name Ben-Oni, dat mean “Da Boy Dat Make Me Cry Jalike Funeral Time,” dea language. But Jacob, da faddah, he give um da name Benjamin, dat mean “Da Boy Dat Spesho Fo Me,” dea language.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Rachel mahke an dey bury her nea da road dat go by Efratah town, dass Betlehem.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata; que é Belém.
20 Jacob put up one big rock jalike one pos on top da grave. Dat Pos Fo Da Place Dey Bury Rachel still dea.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Laytas, Israel move house one mo time. He put up tent da odda side Migdal-Eder.
21 Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda além de Migdal Eder.
22 Da time Israel stay dat side, Reuben go sleep wit Bilhah, dat was his faddah odda wife. Israel, he find out.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. E eram doze os filhos de Jacó.
23 Leah was da muddah fo Jacob numba one boy Reuben, den Simeon, Levi, Judah, Issakar, an Zebulun.
23 Os filhos de Lia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, e Judá, e Issacar e Zebulom;
24 Rachel was da muddah fo Joseph an Benjamin.
24 Os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Bilhah, da slave wahine dat work fo Rachel, was da muddah fo Dan an Naftali.
25 E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Zilpah, da slave wahine dat work fo Leah, was da muddah fo Gad an Asher. Dass Jacob boys dat wen born Paddan-Aram side fo him.
26 E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob come home by his faddah guy Isaac, Mamre side, nea Kiriat-Arba town, da one dey call Hebron nowdays. Dass da same place wea Abraham an Isaac live befo time, but dey not from dat place.
27 E Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isaac, he live 180 year.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Den Isaac mahke afta dat an go da place wea his ancesta peopo stay. Isaac boys, Esau an Jacob, dey bury Isaac.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.