Gênesis 34

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob had one daughtah, her name Dinah. Leah wen born her fo Jacob. One time Dinah go holoholo fo make visit wit some a da wahines dat live Shekem.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Da main guy, dat land, was Shekem, Hamor boy from da Hiv peopo. Shekem spock Dinah, an he take her an rape her.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Den he start fo feel plenny love fo Dinah, Jacob daughtah. So he make nice to her.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Shekem tell his faddah Hamor, “I like you get me dis girl fo come my wife.”
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Jacob find out dat Shekem wen make pilau kine to his daughtah Dinah. But his boys stay inside da boonies wit da cows dat time. An Jacob neva say notting till afta da boys come home.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 — ausente —
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 — ausente —
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Hamor talk wit Jacob an his boys. He tell dem, “My boy Shekem, he get plenny love inside fo yoa daughtah an he like marry her. Try give her to him fo come his wife.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 We goin make one deal fo you guys marry oua daughtahs, an us marry yoa daughtahs, aah?
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 You guys can live inside dis land wit us, any place you like live, any place you like go. You guys can make house hea, dis land.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Den Shekem talk to Dinah faddah an braddah guys too. He tell um: “I like you guys make good to me. I pay wateva you guys tell me.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 No matta how plenny stuffs you guys tell me fo pay you fo me marry da girl, I give you dat, an I give you guys presents too. I like pay wateva you guys tell me. Jus give me da girl fo come my wife!”
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Wen Jacob boys ansa Shekem an his faddah guy Hamor, dey ony bulai dem. Dey talk lidat cuz a wat Shekem wen do to dea sistah Dinah.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Jacob boys tell Shekem guys dis: “Us guys no can give oua sistah to one guy dat neva cut skin. Cuz fo oua ohana, shame she marry one guy dat neva cut skin.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Ony one way we make one deal wit you guys. If you guys come jalike us guys, an all dem from yoa ohana cut skin, den okay.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Den you guys can marry oua daughtahs, an us guys can marry yoa daughtahs, an us can live hea, an all goin come jalike one ohana.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 But if you guys no like lissen fo go cut skin, den us guys goin take her an go way.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Hamor an his boy Shekem, real fas dey tink, az one good deal dat.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Da young guy Shekem, he no wait. Right den an dea he do how dey tell um, cuz he like Jacob daughtah plenny, an he da main guy fo all da Hamor ohana.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 So Hamor an his boy Shekem, dey go da place by da town gate wea da importan peopo hang out, an dey talk to da odda guys from dea town dat stay dea. Dey tell,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Dis peopo, dey oua fren. Dey no goin fight wit us guys, you know. Good dey live inside dis land, an go any place dey like, cuz ova hea get plenny land fo dem. Good fo us take dea daughtahs fo come oua wifes, an we give dem oua daughtahs too.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 But fo make one deal wit dem fo live wit us guys an come jalike one ohana, all us guys gotta cut skin jalike dem.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 An if we do dis, dea cows an dea stuffs an all dea animals, all dat goin be fo us guys! Fo dem make house wit us guys, ony get dis one ting we gotta tell we goin do, jalike dey tell us fo do.”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 So all da guys from da town dat stay ol enuff fo dea army lissen Hamor an his boy Shekem. An dey all cut skin.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Three day afta da Shekem guys cut skin, dey still sore. Simeon an Levi, Jacob boys an Dinah braddah guys, dey take dea swords an go inside da town, an nobody know dey stay coming. Az how dey kill all da guys.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Hamor an his boy Shekem, dey kill dem too wit swords. Den Simeon an Levi take Dinah outa Shekem house an go back dea place.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Jacob odda boys, dey go da town wea da mahke bodies stay, an steal eryting from da mahke guys houses, all ova da town, cuz az wea dea sistah wen get rape.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Jacob boys take all da sheeps an goats an cows an donkeys, eryting dat get inside da town an outside da town.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Dey take all da stuff dass worth plenny, an all da kids an da ol peopo, an da mahke guys wifes, eryting inside dea houses. Jalike one army, dey take da wahines an da kids, an dey steal eryting from inside dea house.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Laytas, Jacob tell Simeon an Levi, “You guys! You make me come kapu da way erybody see me! Cuz a dis, da peopo dat live inside dis land, da Canaan peopo an da Periz peopo, dey goin hate me, jalike I haunas! I no mo plenny guys wit me, you know. So if dey come togedda fo fight me, dey goin bus me up fo real kine an wipe me out, me an my ohana.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 But da boys tell Jacob, “Wot! You tink az good fo dem make to oua sistah jalike she one hoa, o wat? No way!”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.