Gênesis 33
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Jacob look, an ova dea, he see Esau stay coming—an four hundred odda guys wit him! So Jacob tell Leah an Rachel an his two odda wifes fo all dem take dea kids wit dem.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 He tell da two odda wifes, Zilpah an Bilhah, fo go firs wit dea kids. Afta dem, he sen Leah an her kids. An las, he sen Rachel an Joseph.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Den Jacob go fas an go in front his wifes an kids. Wen Jacob come nea his braddah Esau, he go down put his face on top da groun fo show respeck to Esau, till he come nea his braddah, an he do dat seven time.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Esau run to Jacob fo tell um aloha. Esau give his braddah Jacob one big hug, an kiss um, an dey cry togedda.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Den Esau look aroun, an he see da wahines an da kids stay coming. He tell um, “Dis peopo dat wit you, who dem?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Den da two odda wifes an dea kids come by Esau an go down on top da groun fo show um respeck.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Den Leah an her kids come, an dey go down on top da groun fo show respeck. Afta Leah, Joseph an Rachel come, an dey go down on top da groun fo show respeck too.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Esau tell Jacob, “All da bunch animals I wen meet awready, dass yoas ones too, o wat?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Esau tell um, “But my braddah, I get plenny stuffs awready. Mo betta you keep all yoa stuffs. Dass fo you.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Jacob tell Esau, “But try take dis present dat I stay give you cuz I like you stay good to me. Cuz erytime I look you, jalike I look God face, cuz you take me in wit aloha.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Az why, take da present I give you. God do plenny good kine stuff fo me, an I get plenny stuffs.” Jacob stay tell Esau fo take da present, an den Esau take um.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Den Esau tell Jacob, “Kay den, get ready an we go togedda. I go firs cuz you guys no can go fas.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Jacob tell um, “Eh, you da boss. But some a da kids still small an not strong, an da sheeps, da goats, an da cows, dey stay give milk to dea bebes, an I gotta take kea dem. If my guys make um go too fas, even one day, bumbye all da animals goin mahke.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 You da boss an I da slave guy, so go firs, an I come afta, easy kine, how da animals an da kids walk. Dass how I goin go by you, my boss, Seir side.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Den Esau tell, “Kay den, I tell some a my ohana guys hea fo go wit you fo help.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Az why Esau guys go back Seir side dat same day.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 But Jacob, he go Sukkot. Ova dea, he build one house fo him an make shade places fo da animals. Dass how come da place get da name Sukkot, dat mean “shade places,” dea language.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 All dis wen happen da time Jacob come all da way from Paddan-Aram. Had one time afta dat, Jacob move house Shekem town, inside da Canaan land. Da Shekem peopo tell, “Go come make house ova hea,” an notting bad happen to him. Jacob put up his tents in front Shekem town.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Dat land wea Jacob put up da tent, dass da one he wen buy from da Hamor ohana. (Hamor, he Shekem guy faddah.) Jacob wen pay da Hamor ohana peopo hundred piece da ol kine silva money.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Jacob put up one altar dat place, an he call um El-Elohe-Yisrael, dat mean “God, he da God fo Israel,” dea language.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.