Gênesis 33

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacob look, an ova dea, he see Esau stay coming—an four hundred odda guys wit him! So Jacob tell Leah an Rachel an his two odda wifes fo all dem take dea kids wit dem.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 He tell da two odda wifes, Zilpah an Bilhah, fo go firs wit dea kids. Afta dem, he sen Leah an her kids. An las, he sen Rachel an Joseph.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Den Jacob go fas an go in front his wifes an kids. Wen Jacob come nea his braddah Esau, he go down put his face on top da groun fo show respeck to Esau, till he come nea his braddah, an he do dat seven time.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Esau run to Jacob fo tell um aloha. Esau give his braddah Jacob one big hug, an kiss um, an dey cry togedda.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Den Esau look aroun, an he see da wahines an da kids stay coming. He tell um, “Dis peopo dat wit you, who dem?”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Den da two odda wifes an dea kids come by Esau an go down on top da groun fo show um respeck.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Den Leah an her kids come, an dey go down on top da groun fo show respeck. Afta Leah, Joseph an Rachel come, an dey go down on top da groun fo show respeck too.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Esau tell Jacob, “All da bunch animals I wen meet awready, dass yoas ones too, o wat?”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esau tell um, “But my braddah, I get plenny stuffs awready. Mo betta you keep all yoa stuffs. Dass fo you.”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Jacob tell Esau, “But try take dis present dat I stay give you cuz I like you stay good to me. Cuz erytime I look you, jalike I look God face, cuz you take me in wit aloha.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Az why, take da present I give you. God do plenny good kine stuff fo me, an I get plenny stuffs.” Jacob stay tell Esau fo take da present, an den Esau take um.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Den Esau tell Jacob, “Kay den, get ready an we go togedda. I go firs cuz you guys no can go fas.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Jacob tell um, “Eh, you da boss. But some a da kids still small an not strong, an da sheeps, da goats, an da cows, dey stay give milk to dea bebes, an I gotta take kea dem. If my guys make um go too fas, even one day, bumbye all da animals goin mahke.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 You da boss an I da slave guy, so go firs, an I come afta, easy kine, how da animals an da kids walk. Dass how I goin go by you, my boss, Seir side.”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Den Esau tell, “Kay den, I tell some a my ohana guys hea fo go wit you fo help.”
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Az why Esau guys go back Seir side dat same day.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 But Jacob, he go Sukkot. Ova dea, he build one house fo him an make shade places fo da animals. Dass how come da place get da name Sukkot, dat mean “shade places,” dea language.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 All dis wen happen da time Jacob come all da way from Paddan-Aram. Had one time afta dat, Jacob move house Shekem town, inside da Canaan land. Da Shekem peopo tell, “Go come make house ova hea,” an notting bad happen to him. Jacob put up his tents in front Shekem town.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Dat land wea Jacob put up da tent, dass da one he wen buy from da Hamor ohana. (Hamor, he Shekem guy faddah.) Jacob wen pay da Hamor ohana peopo hundred piece da ol kine silva money.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Jacob put up one altar dat place, an he call um El-Elohe-Yisrael, dat mean “God, he da God fo Israel,” dea language.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.