Gênesis 32

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jacob hele on. Had angel messenja guys God wen sen wen meet um ova dea.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Wen Jacob see dem, he tell, “Dis place, az God place, an dey God angel army guys fo shua.” Dass how come he give dat place da name Mahanaim, cuz soun kinda like “Two Camping Place,” dea language.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Den Jacob sen messenja guys fo go by his braddah Esau, Edom side, Seir land, befo Jacob get dea.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Jacob tell um dis: “I like you tell my boss Esau, ‘Aloha from Jacob yoa slave. Jacob like tell you dis: “I live Laban house till now.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 An now, I get plenny cows, donkeys, sheeps, an goats, plus slave guys an wahines dat work fo me. I sen dese messenja guys to you cuz you my boss, fo tell you I stay come an fo you make us feel good.” ’”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Da messenja guys go by Esau. Den dey come back by Jacob. Dey tell um, “Us wen go by yoa braddah Esau. He stay come by you now, an he get four hundred odda guys stay come wit him.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Jacob come plenny sked. Bodda him plenny. Az how come he tell half da peopo dat wit him fo camp out one side, an he tell da odda half fo camp out da odda side, an same ting wit da sheeps an goats, da cows an da camels.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 He make lidat cuz he figga, “If Esau come one side an bus um up, maybe da guys dat stay da odda side can run away.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 An Jacob tell God, “Eh God! You da God fo my granfaddah Abraham, an fo my faddah Isaac. You Da One In Charge, an da One dat tell me: ‘Go back da land wea yoa ohana stay, an I goin make good tings happen to you.’
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Me, I not one importan guy. But you stay tight wit me cuz I yoa guy. I know I can trus you erytime fo hang in dea wit me, yoa slave guy, jalike you wen tell me befo time. Cuz wen I go da firs time an cross dis Jordan Riva, I no mo notting. Da ony ting I get was one stick fo walk. Now, I get choke plenny peopo fo fill up two camp.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 “Now I stay aks fo yoa kokua fo get me outa trouble from my braddah Esau. Cuz I stay sked a him, you know. No good he come hea an bus me up, me an da wahines an dea kids, erybody.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 You wen make one promise to me awready, ‘Fo shua, I goin do plenny good kine stuff fo you. I goin make da peopo dat goin come from you come real plenny, dat no can count, jalike da sand on top da beach.’”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Jacob dem stay dea dat nite. Da nex day, Jacob pick stuff from wat he get wit him, fo make one present fo show respeck fo his braddah Esau.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 He pick 200 girl kine goats, an 20 boy kine goats. Den he pick 200 girl kine sheeps, an 20 boy kine sheeps.
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 He pick 30 girl kine camels dat stay give milk to dea bebe camels, plus 40 cows an 10 young bulls, an 20 girl kine donkeys an 20 boy kine donkeys.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 He tell his worka guys, “All you guys, take one bunch animals an go wit dem. But from one bunch animals to da nex bunch, wait short time fo go fo dem all no go same time. Bumbye I go too.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 He tell da worka guy dat go firs, how he gotta make. He tell um, “My braddah Esau goin see you, an he goin tell, ‘Eh! Who yoa boss guy? Wea you goin go? Dis animals you stay bring, who da owna?’
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Den you tell my braddah dis: ‘All dis animals, az from Jacob, yoa slave guy. He stay sen um az one present fo show respeck fo my boss Esau. Jacob, he goin come bumbye.’”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Jacob tell da numba two worka guy fo do da same ting, same ting fo da numba three guy an all da odda guys dat goin go wit da animals. He tell all dem fo tell Esau same same wen dey see um.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 He tell um fo tell dis too: “Yoa slave guy Jacob, he goin come afta us guys.” Cuz Jacob figga, “I goin sen present befo I get dea. Den maybe dat make um no get plenny huhu wit me wen I see um. Maybe he let me go.”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 So all da animals fo make present fo Esau wen go ahead, but Jacob dem, dey stay da place dey wen camp out dat nite.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Nite time, Jacob wake up, an take his two real wifes, an da two odda wifes, an his eleven kids. He tell um all fo go cross da Jabbok Stream togedda, one place you can go cross.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Afta all dem go da odda side a da stream, Jacob tell his worka guys fo take all his stuffs da odda side.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 He da ony guy dat stay dea.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Wen da guy see dat he no goin win, he wack Jacob, da place wea da leg go inside da hip bone, an he pull da leg bone outa da hip bone.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Da guy tell Jacob, “Let me go! Get litto bit light awready.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Da odda guy tell, “Wat yoa name?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Da odda guy tell, “From now, yoa name no goin be Jacob. Yoa name Israel now, cuz you make fight wit God an wit peopo, an you win.” (“Israel,” dat mean “make fight wit God,” dea language.)
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 But den Jacob tell, “Try tell me yoa name?”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Jacob give dat place da name Peniel, dat mean, “God face.” Cuz he tell, “I wen see God! I wen look his face, an I alive still yet!”
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Jacob hele on, an wen he go by Peniel, da sun come up. But Jacob no can walk good cuz a da hip.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 (Dass how come da Israel ohana peopo, nowdays, wen dey eat meat, dey no eat da part wea da leg bone go inside da hip bone, cuz dass da place wea da guy wen wack dea ancesta Jacob dat nite.)
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.