Gênesis 32

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob hele on. Had angel messenja guys God wen sen wen meet um ova dea.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Wen Jacob see dem, he tell, “Dis place, az God place, an dey God angel army guys fo shua.” Dass how come he give dat place da name Mahanaim, cuz soun kinda like “Two Camping Place,” dea language.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Den Jacob sen messenja guys fo go by his braddah Esau, Edom side, Seir land, befo Jacob get dea.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Jacob tell um dis: “I like you tell my boss Esau, ‘Aloha from Jacob yoa slave. Jacob like tell you dis: “I live Laban house till now.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 An now, I get plenny cows, donkeys, sheeps, an goats, plus slave guys an wahines dat work fo me. I sen dese messenja guys to you cuz you my boss, fo tell you I stay come an fo you make us feel good.” ’”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Da messenja guys go by Esau. Den dey come back by Jacob. Dey tell um, “Us wen go by yoa braddah Esau. He stay come by you now, an he get four hundred odda guys stay come wit him.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Jacob come plenny sked. Bodda him plenny. Az how come he tell half da peopo dat wit him fo camp out one side, an he tell da odda half fo camp out da odda side, an same ting wit da sheeps an goats, da cows an da camels.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 He make lidat cuz he figga, “If Esau come one side an bus um up, maybe da guys dat stay da odda side can run away.”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 An Jacob tell God, “Eh God! You da God fo my granfaddah Abraham, an fo my faddah Isaac. You Da One In Charge, an da One dat tell me: ‘Go back da land wea yoa ohana stay, an I goin make good tings happen to you.’
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Me, I not one importan guy. But you stay tight wit me cuz I yoa guy. I know I can trus you erytime fo hang in dea wit me, yoa slave guy, jalike you wen tell me befo time. Cuz wen I go da firs time an cross dis Jordan Riva, I no mo notting. Da ony ting I get was one stick fo walk. Now, I get choke plenny peopo fo fill up two camp.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 “Now I stay aks fo yoa kokua fo get me outa trouble from my braddah Esau. Cuz I stay sked a him, you know. No good he come hea an bus me up, me an da wahines an dea kids, erybody.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 You wen make one promise to me awready, ‘Fo shua, I goin do plenny good kine stuff fo you. I goin make da peopo dat goin come from you come real plenny, dat no can count, jalike da sand on top da beach.’”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Jacob dem stay dea dat nite. Da nex day, Jacob pick stuff from wat he get wit him, fo make one present fo show respeck fo his braddah Esau.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 He pick 200 girl kine goats, an 20 boy kine goats. Den he pick 200 girl kine sheeps, an 20 boy kine sheeps.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 He pick 30 girl kine camels dat stay give milk to dea bebe camels, plus 40 cows an 10 young bulls, an 20 girl kine donkeys an 20 boy kine donkeys.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 He tell his worka guys, “All you guys, take one bunch animals an go wit dem. But from one bunch animals to da nex bunch, wait short time fo go fo dem all no go same time. Bumbye I go too.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 He tell da worka guy dat go firs, how he gotta make. He tell um, “My braddah Esau goin see you, an he goin tell, ‘Eh! Who yoa boss guy? Wea you goin go? Dis animals you stay bring, who da owna?’
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Den you tell my braddah dis: ‘All dis animals, az from Jacob, yoa slave guy. He stay sen um az one present fo show respeck fo my boss Esau. Jacob, he goin come bumbye.’”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Jacob tell da numba two worka guy fo do da same ting, same ting fo da numba three guy an all da odda guys dat goin go wit da animals. He tell all dem fo tell Esau same same wen dey see um.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 He tell um fo tell dis too: “Yoa slave guy Jacob, he goin come afta us guys.” Cuz Jacob figga, “I goin sen present befo I get dea. Den maybe dat make um no get plenny huhu wit me wen I see um. Maybe he let me go.”
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 So all da animals fo make present fo Esau wen go ahead, but Jacob dem, dey stay da place dey wen camp out dat nite.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Nite time, Jacob wake up, an take his two real wifes, an da two odda wifes, an his eleven kids. He tell um all fo go cross da Jabbok Stream togedda, one place you can go cross.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Afta all dem go da odda side a da stream, Jacob tell his worka guys fo take all his stuffs da odda side.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 He da ony guy dat stay dea.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Wen da guy see dat he no goin win, he wack Jacob, da place wea da leg go inside da hip bone, an he pull da leg bone outa da hip bone.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Da guy tell Jacob, “Let me go! Get litto bit light awready.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Da odda guy tell, “Wat yoa name?”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Da odda guy tell, “From now, yoa name no goin be Jacob. Yoa name Israel now, cuz you make fight wit God an wit peopo, an you win.” (“Israel,” dat mean “make fight wit God,” dea language.)
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 But den Jacob tell, “Try tell me yoa name?”
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Jacob give dat place da name Peniel, dat mean, “God face.” Cuz he tell, “I wen see God! I wen look his face, an I alive still yet!”
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Jacob hele on, an wen he go by Peniel, da sun come up. But Jacob no can walk good cuz a da hip.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 (Dass how come da Israel ohana peopo, nowdays, wen dey eat meat, dey no eat da part wea da leg bone go inside da hip bone, cuz dass da place wea da guy wen wack dea ancesta Jacob dat nite.)
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.