Gênesis 32

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jacob hele on. Had angel messenja guys God wen sen wen meet um ova dea.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Wen Jacob see dem, he tell, “Dis place, az God place, an dey God angel army guys fo shua.” Dass how come he give dat place da name Mahanaim, cuz soun kinda like “Two Camping Place,” dea language.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Den Jacob sen messenja guys fo go by his braddah Esau, Edom side, Seir land, befo Jacob get dea.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Jacob tell um dis: “I like you tell my boss Esau, ‘Aloha from Jacob yoa slave. Jacob like tell you dis: “I live Laban house till now.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 An now, I get plenny cows, donkeys, sheeps, an goats, plus slave guys an wahines dat work fo me. I sen dese messenja guys to you cuz you my boss, fo tell you I stay come an fo you make us feel good.” ’”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Da messenja guys go by Esau. Den dey come back by Jacob. Dey tell um, “Us wen go by yoa braddah Esau. He stay come by you now, an he get four hundred odda guys stay come wit him.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Jacob come plenny sked. Bodda him plenny. Az how come he tell half da peopo dat wit him fo camp out one side, an he tell da odda half fo camp out da odda side, an same ting wit da sheeps an goats, da cows an da camels.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 He make lidat cuz he figga, “If Esau come one side an bus um up, maybe da guys dat stay da odda side can run away.”
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 An Jacob tell God, “Eh God! You da God fo my granfaddah Abraham, an fo my faddah Isaac. You Da One In Charge, an da One dat tell me: ‘Go back da land wea yoa ohana stay, an I goin make good tings happen to you.’
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Me, I not one importan guy. But you stay tight wit me cuz I yoa guy. I know I can trus you erytime fo hang in dea wit me, yoa slave guy, jalike you wen tell me befo time. Cuz wen I go da firs time an cross dis Jordan Riva, I no mo notting. Da ony ting I get was one stick fo walk. Now, I get choke plenny peopo fo fill up two camp.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 “Now I stay aks fo yoa kokua fo get me outa trouble from my braddah Esau. Cuz I stay sked a him, you know. No good he come hea an bus me up, me an da wahines an dea kids, erybody.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 You wen make one promise to me awready, ‘Fo shua, I goin do plenny good kine stuff fo you. I goin make da peopo dat goin come from you come real plenny, dat no can count, jalike da sand on top da beach.’”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Jacob dem stay dea dat nite. Da nex day, Jacob pick stuff from wat he get wit him, fo make one present fo show respeck fo his braddah Esau.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 He pick 200 girl kine goats, an 20 boy kine goats. Den he pick 200 girl kine sheeps, an 20 boy kine sheeps.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 He pick 30 girl kine camels dat stay give milk to dea bebe camels, plus 40 cows an 10 young bulls, an 20 girl kine donkeys an 20 boy kine donkeys.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 He tell his worka guys, “All you guys, take one bunch animals an go wit dem. But from one bunch animals to da nex bunch, wait short time fo go fo dem all no go same time. Bumbye I go too.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 He tell da worka guy dat go firs, how he gotta make. He tell um, “My braddah Esau goin see you, an he goin tell, ‘Eh! Who yoa boss guy? Wea you goin go? Dis animals you stay bring, who da owna?’
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 Den you tell my braddah dis: ‘All dis animals, az from Jacob, yoa slave guy. He stay sen um az one present fo show respeck fo my boss Esau. Jacob, he goin come bumbye.’”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Jacob tell da numba two worka guy fo do da same ting, same ting fo da numba three guy an all da odda guys dat goin go wit da animals. He tell all dem fo tell Esau same same wen dey see um.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 He tell um fo tell dis too: “Yoa slave guy Jacob, he goin come afta us guys.” Cuz Jacob figga, “I goin sen present befo I get dea. Den maybe dat make um no get plenny huhu wit me wen I see um. Maybe he let me go.”
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 So all da animals fo make present fo Esau wen go ahead, but Jacob dem, dey stay da place dey wen camp out dat nite.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Nite time, Jacob wake up, an take his two real wifes, an da two odda wifes, an his eleven kids. He tell um all fo go cross da Jabbok Stream togedda, one place you can go cross.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Afta all dem go da odda side a da stream, Jacob tell his worka guys fo take all his stuffs da odda side.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 He da ony guy dat stay dea.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Wen da guy see dat he no goin win, he wack Jacob, da place wea da leg go inside da hip bone, an he pull da leg bone outa da hip bone.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Da guy tell Jacob, “Let me go! Get litto bit light awready.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Da odda guy tell, “Wat yoa name?”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Da odda guy tell, “From now, yoa name no goin be Jacob. Yoa name Israel now, cuz you make fight wit God an wit peopo, an you win.” (“Israel,” dat mean “make fight wit God,” dea language.)
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 But den Jacob tell, “Try tell me yoa name?”
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Jacob give dat place da name Peniel, dat mean, “God face.” Cuz he tell, “I wen see God! I wen look his face, an I alive still yet!”
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Jacob hele on, an wen he go by Peniel, da sun come up. But Jacob no can walk good cuz a da hip.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 (Dass how come da Israel ohana peopo, nowdays, wen dey eat meat, dey no eat da part wea da leg bone go inside da hip bone, cuz dass da place wea da guy wen wack dea ancesta Jacob dat nite.)
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.